vanamo.n kirjoitti:Olen itse miettinyt eri raamatun käännöksien sitä kohtaa, jossa vanhassa käännöksessä on kirjoitettu, että jos veljes rikkoo sinua vastaan mene ja nuhtele häntä kahden kesken yksinänsä , mutta uudemmassa käännöksessä sama sanotaan, että jos veljes tekee syntiä. Onko teidän mielestänne näissä kahdessa jo erilainen tulkinta eroavaisuus?
hepa kirjoitti:Luuk 17:21 Ei myös heidän pidä sanoman: katso tässä, katso siellä; sillä katso, Jumalan valtakunta on teidän keskellänne.
1933/38 on virheellisesti käännnetty
eikä voida sanoa: 'Katso, täällä se on', tahi: 'Tuolla'; sillä katso, Jumalan valtakunta on sisällisesti teissä".
O.M kirjoitti:1938 käännös voi kuitenkin siinä mielessä johtaa harhaan, että se voi johdattaa epäuskoisen ihmisen etsimään Jumalan valtakuntaa omasta sisimmästään rukouksen kautta, vaikka sieltä löytyy pelkkää mustaa. Jumala antaa valtakuntansa ja Pyhän Hengen pantin ihmisen sisimpään Pyhän Hengen seurakunnan eli uskovien ihmisten saarnaamaan evankeliumin välityksellä.
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa