Sivu 1/1

Missä kohti Raamattua

ViestiLähetetty: 28 Loka 2010, 11:16
Kirjoittaja Sinikettu
Missä kohtaa RAamattua löytyy se paikka, jossa sanotaan jotenkin niin, että lopun aikana Herran henki lepää pohjoisen yllä? Kokeilin Mikrorabbilla etsiä monenlaisella hakusanalla mutta en löytänyt.

Re: Missä kohti Raamattua

ViestiLähetetty: 14 Touko 2016, 08:44
Kirjoittaja kalamos
Sinikettu kirjoitti:Missä kohtaa RAamattua löytyy se paikka, jossa sanotaan jotenkin niin, että lopun aikana Herran henki lepää pohjoisen yllä? Kokeilin Mikrorabbilla etsiä monenlaisella hakusanalla mutta en löytänyt.


Sak 6:8

Sakarja (6:1-8) kirjoitti:
Minä nostin jälleen silmäni ja näin, katso, neljät vaunut,
jotka lähtivät liikkeelle kahden vuoren välistä;
ja ne vuoret olivat vaskivuoria.

Ensimmäisten vaunujen edessä oli punaisenruskeat hevoset,
toisten vaunujen edessä oli mustat hevoset,
kolmansien vaunujen edessä oli valkeat hevoset,
ja neljänsien vaunujen edessä oli täplikkäät, väkevät hevoset.

Minä lausuin ja sanoin enkelille, joka puhutteli minua:

"Mitä nämä ovat, Herra?"

Enkeli vastasi ja sanoi minulle:
"Ne ovat neljä taivaan tuulta,
jotka lähtevät liikkeelle seisottuansa kaiken maan Herran edessä.
Ne, joitten edessä on mustat hevoset, lähtevät pohjoiseen maahan,
ja valkeat lähtevät niiden jäljessä.
Täplikkäät lähtevät eteläiseen maahan.
Ne väkevät lähtevät, ja menevät halusta, kuljeksimaan maata."

Ja hän sanoi:
"Menkää, kuljeksikaa maata".
Ja ne kuljeksivat maata.

Sitten hän huusi minut ja sanoi minulle näin:

"Katso, ne, jotka lähtivät pohjoiseen maahan,
saattavat minun Henkeni lepäämään pohjoisessa maassa".

Re: Missä kohti Raamattua

ViestiLähetetty: 03 Kesä 2016, 21:58
Kirjoittaja Hep0nen
Ilmestyskirjassa puhutaan samaisista hevosista tuhon tuojina. Mielenkiintoinen kontrasti

Re: Missä kohti Raamattua

ViestiLähetetty: 05 Kesä 2016, 19:55
Kirjoittaja kalamos
Tuo aloittajan kysymä kohta voidaan kääntää myös toisin.
Esimerkiksi ruotsinkielisessä (1917) käännöksessä sanotaan:

Sak (6:8 SB17) kirjoitti:Se, genom dem som draga ut mot nordlandet skall jag släcka min vrede på nordlandet.


Kaarlo Syväntö kirjasessaan
Vanhan Testamentin käännösvirheistä
kääntää tuon kohdan sanoen

    ... tulevat tyydyttämään minun vihani pohjoisessa maassa


Aapeli Saarisalo on tästä kohdasta opettanut,
että molemmat tavat kääntää ovat oikein.