ELIHU kirjoitti:Esim. Biblia sanoittaa eri tavalla tuon jakeen alun Matt. 5:22
" 22 Mutta minä sanon teille: että jokainen, joka tyhmästi vihastuu veljellensä, hänen pitää tuomioon vikapää oleman; "
Ainakin minä luen ja tulkitsen tuon aivan eri tavalla kuin esiin nostamasi uusin käännös tuon tulkitsee.
Oletan, että itsekin ymmärrät tuon oleelisen eron, en lähde sitä ajan puutteen vuoksi enempää avaamaan.
Toivon, että ottamasi raamatun lainaukset vain määrätyistä käännöksistä ovat sattumaa, eikä tarkoitushakuisuutta.
Nimittäin niillä " ratsastamalla" voidaan perustella eri asioita yhdistelemällä hyvinkin toiseen lopputulokseen tullen, kuin mitä raamatun kokonaisopetus on.
Nimimerkki Wehan monet kirjoitukset ovat yksi hyvä esimerkki tästä tyylilajistaja-(':o')
Ei ole sattumaa , että elävä kristillisyys on halunnut pitäytyä Biblia -raanmatun hengessä, vaikka sen vanhahtava ja osin koukeroinen kieli tiedostetaankin haasteeksi. Sen arvostamiseen on perustellut syynsä, monissa keskeisissä, tärkeissä kohdissa uudemmat käännökset opettavat selkeästi eri tavalla.
Aiheesta enempää taholtani ajanpuutteen vuoksi en kommentoi.
Voi asia toki olla niin tai näin Job/Elihun kohdalla, en sitä sillensä ole itse päättämään.
Tosin edellen mielellään kuulisin, miksi Elihun suuttuminen (Job.32) on perusteltua ja oikein? Suuttuiko hän 'viisaasti'? Se ei tunnu itselleni oikein avautuvan. Samankaltaista apua tuntuu nimittäin tämä maailma paljon tarjoavan: 'jos ei vieläkään usko, laitetaan mediaan, ja vielä poliisille asia', hyvin kovalla sydämellä, kaikkien kuullen, eikä kahden kesken.
Ajattelen, että Jumala itse on käännöstöiden takana, ja näinollen jokainen asianmukaisesti tehty käännös on totista Jumalan sanaa - vaikka paikoin toki
niissä on vivahde-eroja. Usein puheissa kuullankin eri käännösten versioita,
toinen toistensa tukemiseksi, ei hajoittamiseksi.
Näinollen raamattu käännöksestä riippumatta, on Jumalan sanaa mielestäni. Jos ei niin olisi, mihin sitä voisi turvautua? Jos ajatellaan, että käännöstyöt ovat vain ihmisten aikaansaannoksia, ihmisten työtä ja ihmisten puhetta, onko silloin siinä sijaa Jumalan sanalle? Jos ajatellaan, että vain tietty käännös on hyvä, jota nykypäivän ihminen ei oikein vaivatta pysty lukemaan, niin eikö siinä ole vaara, että kohta ei Sanaa ole selkokielellä ollenkaan? Mitä ne nuoret sitten lukisivat? Myös on englannin kieliset raamatut ovat olemassa, ja niitäkin kuulee nykyään puheissa siteerattavan.
Itse käytän 1992 käännöstä, koska siitä ymmärrän helpoiten.
1933,38:
"22. Mutta minä sanon teille: jokainen, joka vihastuu veljeensä, on ansainnut oikeuden tuomion; ja joka sanoo veljelleen: 'Sinä tyhjänpäiväinen', on ansainnut suuren neuvoston tuomion; ja joka sanoo: 'Sinä hullu', on ansainnut helvetin tulen. "
Englanninkielisissä raamatuissa, joissain manuskripteissä, on biblian 'tyhmästi' tilalla "ilman syytä": KJV:
"22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire."
Lars Levikin kertoo eräässä saarnassaan Jobin kavereista yleisesti, ei tarkentaen kolmeen:
http://www.laestadiustexter.se/CP%20065B%20FIN.htmLuther käyttää myös eräässä toisessa teoksessa Elihusta nimitystä 'just like the good-for-nothing chatterer Elihu (Job.32:18)
Tuosta Matt.22:sta on Lutherin selitys, jos jotakuta kiinnostaa:
http://www.archive.org/stream/commentar ... 8/mode/2up