Tuskin "pohjan maa" tarkoittaa konkreettisesti Pohjanmaata, vaikkakin lestadiolaisherätyksen alkuaikoina uskovaisia oli paljon Ruotsin Pohjanmaalla (Länsi-Pohjassa) ja nykyisin Suomen Pohjanmaalla. Ajattelen pohjan maan tarkoittavan pohjoista maata.
Vl-kristillisyydessä (ja tietojeni mukaan laajemminkin lestadiolaisessa kristillisyydessä) kohtaa on selitetty niin, että mustat hevoset tarkoittaisivat paavin mustaa kristillisyyttä teko-oppeineen. Sen perässä ja ikään kuin sitä seuraillen pohjoiseen maahan kulkevat myös valkoiset hevoset eli elävä kristillisyys.
mies kirjoitti:Kts, en tiennytkään tuota yksityiskohtaa, olen lukenut 1992 käännöstä enimmäkseen:
6 Mustien hevosten vetämät vaunut ovat lähdössä kohti pohjoista maata, valkoisten vetämät länttä kohti ja kirjavien hevosten vetämät vaunut etelään päin."*
Valkoinen hevonen kyllä tulee pohjoiseenkin ja mustan jäljestä, Ilm.19:11.
Käännöksissä on eroja myös jakeen 6 osalta:
1776:
"Jossa ne mustat orhiit, ne menivät pohjaa päin, ja valkiat noudattivat niitä; mutta kirjavat menivät etelää päin." 1933:
"Ne, joitten edessä on mustat hevoset, lähtevät pohjoiseen maahan, ja valkeat lähtevät niiden jäljessä. Täplikkäät lähtevät eteläiseen maahan."1992:
"Mustien hevosten vetämät vaunut ovat lähdössä kohti pohjoista maata, valkoisten vetämät länttä kohti ja kirjavien hevosten vetämät vaunut etelään päin."*Vanhemmissa käännöksissä valkeat lähtivät pohjoiseen mustien perään, kun taas UKR:ssa valkeiden suuntana on länsi. En osaa hepreaa enkä tiedä, mihin UKR:n käännös perustuu. Englanninkieliset käännökset näyttäisivät olevan vanhempien käännösten kannalla:
King James:
"The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country."Young's literal:
"The brown horses that are therein, are coming forth unto the land of the north; and the white have come forth unto their hinder part; and the grisled have come forth unto the land of the south;"Darby Bible:
"That in which are the black horses goeth forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth towards the south country;"American Standard:
"The chariot wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country."World English Bible:
"The one with the black horses goes out toward the north country; and the white went out after them; and the dappled went forth toward the south country."Green's literal:
"The black horses in it go into the north country, and the white go after them; and the dappled ones go toward the south country."Samoin saksankieliset:
Luther 1545:
"An dem die schwarzen Rosse waren, die gingen gegen Mitternacht, und die weißen gingen ihnen nach; aber die scheckigen gingen gegen Mittag."Lutherbibel 1912:
"An dem die schwarzen Rosse waren, die gingen gegen Mitternacht, und die weißen gingen ihnen nach; aber die scheckigen gingen gegen Mittag."Samoin ruotsinkielinen:
Svenska Bibeln 1917:
"Vagnen med de svarta hästarna drager mot nordlandet, de vita följa efter dem, och de fläckiga draga mot sydlandet."Tutkiskelujeni perusteella hepreankielisessä alkutekstissä ei ole sanaa "länsi". Arvelisin siksi, että 1992 käännös sisältää tulkinnan. Kristinuskohan levisi alkuunsa länteen, kääntyen sitten pohjoiseen.
mies kirjoitti:Mitä te niin kovasti pelkäätte ja olette huolissanne persialaisten ja pohjoisessa olevien vihollisten tähden? Huomatkaa: heidän ei ole ainoastaan määrä jättää teidät nyt rauhaan ja olla teille suopeita, kuten olette tähän mennessä kuulleet, vaan myös vastaisuudessa hei dän on määrä olla teitä kohtaan paljon suosiollisempia. Kun nyt evankeliumi ja Kristus Henkensä kanssa tulevat, hän tekee heistä teille veljiä ja ystäviä. Niin heillä on oleva sama Herran Henki kuin teillä, puhumattakaan siitä, että he tuottaisivat teille kärsimystä ja estäisivät teitä. 14. Syynä siihen, miksi pohjoiseen menevät hevoset mainitaan ennen kaikkia muita, on myös se, että he saattavat Herran Hengen lepäämään pohjoiseen antavassa maassa. Hän näet tavoittaa heidän sydämensä ja koskettaa niitä sillä, mitä he tuolloin eniten pohjoisista
maista pelkäsivät, kuten Jeremia oli ennustanut, ja niin kuin he kokemuksesta
olivat oppineet [Jer. 1:14–15; 6:1,22ss].
Nettipalstoilla on esitetty väitteitä, että vl-kristillisyyden tulkinta pohjoisesta maasta Suomena/Pohjoismaina/Pohjois-Euroopan maina olisi väärä. On väitetty, että ko. kohdan pohjoinen maa olisi Israel. Yo. lainauksen perusteella näyttää siltä, että Martti Luther ei nähnyt ko. raamatunkohdan pohjoista maata Israelina:
"Mitä te niin kovasti pelkäätte ja olette huolissanne persialaisten ja pohjoisessa olevien vihollisten tähden?" Pohjoisesta Israeliin/Juudeaan (en jaksa tarkistaa, kumpaan) olivat hyökänneet aikoinaan ainakin assyrialaiset. Mahdollisesti juutalaiset ajattelivat, että pohjoisessa kaikki ovat vihollisia. Siksi profeetta Sakaria kertoo heille näyn avulla, että pohjoisessa tulee vielä olemaan uskonystäviä, kun evankeliumi saa sijaa pohjoisen pakanakansojen keskuudessa. Luther:
"Kun nyt evankeliumi ja Kristus Henkensä kanssa tulevat, hän tekee heistä teille veljiä ja ystäviä. Niin heillä on oleva sama Herran Henki kuin teillä, puhumattakaan siitä, että he tuottaisivat teille kärsimystä ja estäisivät teitä. 14. Syynä siihen, miksi pohjoiseen menevät hevoset mainitaan ennen kaikkia muita, on myös se, että he saattavat Herran Hengen lepäämään pohjoiseen antavassa maassa. Hän näet tavoittaa heidän sydämensä ja koskettaa niitä sillä, mitä he tuolloin eniten pohjoisista maista pelkäsivät - -."Ensin mustia hevosia seuraavat valkeat hevoset saavuttivat antiikin aikana Välimeren maat. Arviolta 1100-luvulla Henki oli valdolaisuuden vaikutusalueella Ranskassa, 1400-luvulla Böömissä (Husin aika), 1500-luvulla Saksassa (Lutherin aika) ja 1800-luvulla Ruotsissa (Laestadiuksen aika). Siitä lähtien Henki on levännyt pääasiassa Suomessa ja muissa Pohjoismaissa, joskin evankeliumi on vähäisissä määrin levinnyt muuallekin. Suviseurojen lippurivistö on jo huomattava. Niiden lisäksi elävä evankeliumi tiedetään saarnatun ehkä jopa kymmenissä maissa. Kiihtyvää vauhtia näyttää käyvän toteen Raamatun sana:
"Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu." (Matt. 24:24.) Kun evankeliumi on kiertänyt koko maailman ja pakanoista valittujen luku tulee täyteen, ajan lopulla evankeliumi palaa Jumalan luopuneen omaisuuskansan juutalaisten keskuuteen:
"Veljet, jotta ette olisi oman viisautenne varassa, teidän tulee tuntea tämä salaisuus: paatumus, joka on kohdannut osaa Israelin kansasta, kestää siihen asti kun muista kansoista koottava määrä on tullut täyteen." (Room. 11:25.)