Tunnustuskirjat: Lain kolmas käyttö; oikea kristillinen oppi

Yleistä vanhoillislestadiolaisuuteen liittyvää keskustelua.

Re:

ViestiKirjoittaja sinitiainen » 02 Tammi 2018, 19:22

Jani_S kirjoitti: ilman armoa eli syntien anteeksiantoa


Käsittääkseni heprean sanat chen ja checed ja kreikan sana kharis on usein käännetty sanalla armo suomalaisissa Raamatunkäännöksissä, ja sanat chen, checed ja kharis eivät tarkoita anteeksiantoa. Luther tekstissään 'Roomalaiskirjeen esipuhe' määritellessään sanan armo merkitystä ei käyttänyt sanaa anteeksianto. Myöskään Juuso Hedbergin vuodelta 1890 oleva Uuden testamentin kreikkalaissuomalainen sanakirja ei käännä sanaa kharis sanalla anteeksianto.
sinitiainen
tutustunut
 
Viestit: 45
Liittynyt: 18 Helmi 2014, 10:38

Re:

ViestiKirjoittaja sinitiainen » 04 Touko 2019, 11:12

mies kirjoitti:
13 Ei Jumala hyväksy vanhurskaiksi niitä, jotka vain kuulevat lain sanoja, vaan vanhurskaiksi julistetaan ne, jotka myös noudattavat lakia. (Room.2)

Mutta myös:

11 On selvää, ettei kukaan tule Jumalan silmissä vanhurskaaksi lakia noudattamalla, sillä "uskosta vanhurskas saa elää". (Gal.3)


Room.2:ssa puhutaan tuosta Jumalan täydellisestä laista (ks. Room.2:15) joka omantunnon kautta syyttää tai puolustaa.

Gal.3:ssa puhutaan juutalaisten laista. Tuon lain alla eivät elävästi uskovat ole.


Uskon, että sana laki mm. jakeessa Room. 2:13 viittaa viiteen Mooseksen kirjaan, mutta mielestäni jae Room. 2:13 EI tarkoita, että uskovan pakanan täytyisi pitää Mooseksen laki, ja mielestäni se jae ei tarkoita, että uskovan täytyisi ruveta tekemään lain tekoja, jotta hänet vanhurskautettaisiin. Mielestäni jaetta Room. 2:13 kannattaa tutkia asiayhteydessään, lukea koko 2. luku.

Room. 2:13 Eivät näet lain kuulijat ole vanhurskaita Jumalan edessä, vaan lain tekijät vanhurskautetaan.

[Tuossa jakeessa Room. 2:13 on kreikan sana poietes, ja monessa engl. kielisessä käännöksessä se onkin käännetty tuossa jakeessa sanalla doers eli tekijät, verbi poieo suomeksi tehdä.]

Katkelma Cambridge Bible for Schools and Colleges teoksesta koskien Room. 2:13: 'It merely states the conditions of legal justification, whether fulfilled in fact or not'. Suomennettuna: 'Jae vain ilmoittaa lakivanhurskauttamisen ehdot joko täytettynä tosiasiassa tai ei'.
Katkelma Expositor's Greek Testament teoksesta koskien jaetta Room 2:13 'Whether there are persons who perfectly keep the law, is a question not raised here'. Suomennettuna: 'Onko henkilöitä jotka täydellisesti pitävät lain, on asia jota ei mainittu tässä'.

Room. 2:25 Ympärileikkaus kyllä hyödyttää jos tekisit lain, mutta jos olet lainrikkoja, on ympärileikkauksesi tullut ympärileikkaamattomuudeksi. 26 Jos siis ympärileikkaamaton pitäisi lain vanhurskauden, eikö hänen ympärileikkaamattomuuttaan lueta ympärileikkaukseksi?

Onko tuollaista mitä sanotaan jakeessa Room. 2:26, 'jos siis ympärileikkaamaton pitäisi lain vanhurskauden' , tapahtunut käytännössä?

Entä onko sellaista, joka on mainittu jakeessa Room. 2:13 'lain tekijät vanhurskautetaan', tapahtunut käytännössä?
Vertaa jaetta Room. 2:13 myös jakeisiin Gal. 3:10 ja 5:3-4

Gal 3:10 Sillä jotka lain teoista ovat, alla kirouksen ovat; sillä kirjoitettu on: 'Kirottu olkoon jokainen, joka ei pysy kaikissa, mikä on kirjoitettuna lain kirjassa, niin että hän sen tekee.'
11 Ja että laissa ei ketään vanhurskauteta Jumalan edessä, selvää, koska vanhurskas uskosta elää.

[jakeista Gal. 5:3-4] Ja minä todistan taas jokaiselle ihmiselle, joka ympärileikkauttaa itsensä, että hän on velvollinen tekemään koko lain.
4 Te olette joutuneet pois Kristuksesta, te, jotka laissa vanhurskautetaan

[Room. 2:9-29, Toivo Koilon käännöksestä hieman korjattuna]
2:9 Vaiva ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka pahaa tekee, sekä juutalaisen ensin että kreikkalaisen,
10 mutta kirkkaus ja kunnia ja rauha jokaiselle joka tekee sitä mikä hyvä on, sekä juutalaiselle ensin että kreikkalaiselle.
11 Sillä Jumala ei katso henkilöön.
12 Sillä kaikki jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, myös ilman lakia hukkuvat, ja kaikki jotka laissa ovat syntiä tehneet, ne lain lävitse tuomitaan.
13 Eivät näet lain kuulijat ole vanhurskaita Jumalan edessä, vaan lain tekijät vanhurskautetaan.
14 Sillä kun pakanat joilla ei ole lakia, luonnostaan tekevät lain tekoja, nämä joilla ei lakia ole, itselleen ovat laki.
15 Nuo jotka osoittavat lain teon olevan kirjoitettuna heidän sydämiinsä, kun heidän omatuntonsa todistaa ja ajatuksensa keskenään syyttävät tai myös puolustavat heitä
16 sinä päivänä jona Jumala on tuomitseva ihmisten salaisuudet Jesus Kristuksen kautta minun evankeliumini mukaan
17 Katso, sinua kutsutaan juutalaiseksi ja sinä luotat lakiin ja kerskaat Jumalassa
18 ja tunnet Jumalan tahdon ja laissa opetettuna tutkit mikä hyvää on,
19 ja luulet olevasi sokeain taluttaja, pimeässä olevain valo,
20 ymmärtämättömäin kasvattaja, alaikäisten opettaja, sinulla kun on laissa tiedon ja totuuden muoto.
21 Sinäkö siis joka toista opetat, et itseäsi opeta; joka julistat ettei saa varastaa, varastat;
22 joka sanot ettei saa tehdä aviorikosta, teet aviorikoksen; joka kauhistut epäjumalia, ryöstät temppelistä;
23 joka laissa kerskaat, häpäiset lain rikkomisella Jumalaa?
24 Sillä 'teidän tähtenne Jumalan nimeä rienataan pakanain keskellä', niin kuin on kirjoitettu.
25 Ympärileikkaus kyllä hyödyttää jos tekisit lain, mutta jos olet lainrikkoja, on ympärileikkauksesi tullut ympärileikkaamattomuudeksi.
26 Jos siis ympärileikkaamaton pitäisi lain vanhurskauden, eikö hänen ympärileikkaamattomuuttaan lueta ympärileikkaukseksi?
27 Luonnostaan ympärileikkaamaton laintäyttäjä tuomitsee sinut joka lain kirjaiminesi ja ympärileikkauksinesi olet lainrikkoja.
28 Sillä ei se ole juutalainen joka ulkonaisesti on juutalainen, eikä ympärileikkaus se joka tapahtuu ulkonaisesti lihassa,
29 vaan se on juutalainen joka sisimmässään on juutalainen, ja sydämen ympärileikkaus hengessä, ei kirjaimella, ja hän saa kiitoksensa ei ihmisiltä vaan Jumalalta.

Mielestäni myöskään jae Room. 8:4 ei tarkoita, että uskovan täytyisi pitää Mooseksen laki. Huomioi jae Room 8:3.

Room. 8:3 Sillä mikä laille oli mahdotonta, koska se oli heikko lihan kautta, sen Jumala teki, lähettämällä oman Poikansa syntisen lihan kaltaisuudessa, ja synnin tähden, tuomitsi synnin lihassa,
8:4 että lain vanhurskaus täytettäisiin meissä, jotka emme vaella lihan mukaan, vaan Hengen.

Eräs opettaja opettaa, että Jesus on täyttänyt lain puolestamme.
Eräs toinen opettaja opettaa [suomennettu]: 'Paavali osoitti, että se että ei ole lain alla oli ehdollista perustuen hengessä vaeltamiseen, ei lihassa. Paavali sanoo': [Gal 5:16-25] Minä sanon: vaeltakaa hengessä, niin ette lihan himoa täytä.
Sillä liha himoitsee henkeä vastaan, ja henki lihaa vastaan; nämä ovat nimittäin toisiansa vastaan, niin että te ette tee sitä, mitä tahdotte.
Mutta jos hengellä johdetaan-teitä, niin ette ole lain alla.
Ja lihan teot ovat ilmeiset, joita ovat aviorikos, haureus, saastaisuus, irstaus,
epäjumalanpalvelus, noituus, vihamielisyys, riita, kateellisuus, vihat, juonet, eripuraisuudet, harhaopit, kateus, murhat, juopottelut, rellestykset ja muut senkaltaiset, joista teille edeltäpäin sanon, niinkuin jo ennenkin olen sanonut, että ne, jotka semmoista tekevät, eivät peri Jumalan kuningaskuntaa.
Ja hedelmä hengen on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, hyvänsuopuus, hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsehillintä
Sellaista vastaan ei ole laki. Ja ne, jotka [ovat] Kristuksen, ristiinnaulitsivat lihan himoineen ja haluineen. Jos elämme hengellä, hengellä myös vaeltakaamme.

[Gal 5:18, v. 1776 käännös] Mutta jos te Hengeltä hallitaan, niin ette ole lain alla.

[Käytin tässä viestissä sanaa Jumala enkä hebrean sanaa Elohim, koska foorumin ylläpitäjä Taavetti asiasta huomautti.]
sinitiainen
tutustunut
 
Viestit: 45
Liittynyt: 18 Helmi 2014, 10:38

Re: Lain lainmukaisesta käytöstä

ViestiKirjoittaja sinitiainen » 06 Touko 2019, 17:01

Uskon, että sana laki ilmaisussa 'lain alla' jakeissa 1.Kor. 9:20, Room. 6:14-15, Gal. 3:23, Gal. 4:21 ja Gal. 5:18, viittaa viiteen Mooseksen kirjaan, ja uskon, että - kuten jakeessa Room. 6:15 sanotaan - emme ole lain alla.

Mielestäni se, mitä Jesus vastasi, kun häneltä kysyttiin:

Matt. 22:36 'Opettaja, mikä on suurin käsky laissa?'
37 Niin Jesus sanoi hänelle: 'Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi.
38 Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky.
39 Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi kuin sinua'
40 Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki laki ja profeetat."

todistaa, että sana laki viittaa tuossakin yhteydessä viiteen Mooseksen kirjaan, eikä pelkästään kymmeneen käskyyn, sillä kuten tiedätte, nuo käskyt eivät ole kymmenen käskyn joukossa, vaan löytyvät laista jakeista 5.Moos. 6:5 ja 3.Moos. 19:18.

5.Moos. 6:5 Ja rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta voimastasi.

3.Moos. 19:18 Älä kosta äläkä pidä vihaa kansasi lapsia vastaan, vaan rakasta lähimmäistäsi kuin sinua. Minä olen Herra.

Luuk. 2:24 ja uhrataksensa, niinkuin Herran laissa on säädetty, parin metsäkyyhkysiä tai kaksi kyyhkysenpoikaa

Ja mielestäni myös tuo jae Luuk. 2:24 ja jae 2.Aikakirja 31:3 todistavat, että ilmaisu Herran laki ei viittaa pelkkään kymmeneen käskyyn. Uskon, että sana laki Raamatussa viittaa erittäin monissa kohdissa viiteen Mooseksen kirjaan, mutta ei aivan kaikissa kohdissa, uskon että mm. jakeissa Gal. 6:2, Jaak. 1:25 ja Jer. 31:33 [ja tuon jakeen siteerauksissa jakeissa Heb. 8:10 ja 10:16] sana laki ei tarkoita viittä Mooseksen kirjaa.

Jotkut väittävät, että jae Heb. 7:18 tarkottaisi, että laki olisi kumottu. En usko, että se tarkottaa sellaista. Eräs opettaja opettaa koskien jakeita Heb. 7:15-28, että Jesuksen tultua ylipappeus siirtyi Juudan sukukuntaan Jesukselle itselleen Melkisedekin järjestyksen mukaan ja että muutos oli ennalta asetettu laissa ja profeetoissa.
Mielestäni jae Heb. 7:18 on huonosti käännetty v. 1776 suom. käännöksessä, tuossa jakeessa ei ole kreikan sanaa nomos eli laki, vaikka suom. v. 1776 käännöksessä on sana laki tuossa jakeeessa.
Ja mielestäni tuossa jakeessa Heb. 7:18 parempi käännös sanoille athetesis ginetai olisi 'tulee syrjäänlaitto' tai 'tulee hylkääminen' kuin sana 'lakata' tai 'kumota', ja uskon, että siinä tarkoitetaan leeviläistä pappeutta koskevan käskyn syrjäänlaittoa.

[ Ef. 2:15] [sen] vihollisuuden lihassaan, käskyjen lain säädöksissä, lakkautti, jotta [ne] kaksi loisi itsessään yhteen uuteen ihmiseen tekevänä rauhan

Uskon, että myöskään jae Ef. 2:15 ei tarkoita, että laki olisi kumottu. Uskon, että tuo jae Ef. 2:15 tarkoittaa, että vihollisuus lakkautettiin, ei laki.

Emeal Z. opettaa Apostolien tekojen 15. luvun perusteella [suomennettu], että 'uskovia pakania ei velvoitettu pitämään Mooseksen laki.'

[Apt. 15:24, vuoden 1776 käännös] Että me olemme kuulleet, kuinka muutamat meiltä lähteneet ovat teitä opillansa eksyttäneet ja teidän sielujanne vaivanneet, sanoen: teidän pitää itsenne antaman ympärileikata ja lain pitämän; joille emme ole käskeneet.
[Apt 15:25-29] Niin kelpasi meille yksimielisesti kokoontuneille valita miehiä ja teidän tykönne lähettää, meidän rakkaan Barnabaan ja Paavalin kanssa,
26 Jotka miehet ovat sielunsa meidän Herramme Jesus Kristuksen nimen tähden alttiiksi antaneet.
27 Niin me olemme lähettäneet Juudaan ja Silaan, jotka myös sen suusanalla teille ilmoittavat.
28 Sillä niin kelpasi Pyhälle Hengelle ja meille, ei enempää raskautta pidä teidän päällenne pantaman kuin nämät tarpeelliset:
29 pidättäytyä epäjumalan-uhreista ja verestä ja tukehtuneesta ja haureudesta, joista varjelevina itsenne hyvin teette. Voikaa hyvin.

William H: n opetusta suomennettuna :'Juutalaiset kristityt jatkoivat Mooseksen lain seuraamista. Paavali myös piti lain.'

[Apt. 21:20-26] sen kuultuaan he ylistivät Jumalaa ja sanoivat Paavalille: sinä näet, veli, kuinka monta tuhatta juutalaista on tullut uskoon, ja he ovat kaikki lainkiivailijoita.
21 Mutta heille on kerrottu sinusta että opetat kaikille pakanain seassa asuville juutalaisille luopumista Mooseksesta sanoen ettei heidän [pidä] ympärileikata poikalapsiaan eikä vaeltaa säännösten mukaan 22 Mitä siis on tehtävä? varmaankin on suuri joukko kokoontuva, sillä he saavat kuulla sinun tulleen 23 Tee siis tämä, minkä me nyt sinulle sanomme. Meillä on täällä neljä miestä, joilla on lupaus täytettävänä.
24 Ota ne luoksesi ja puhdista itsesi heidän kanssansa ja maksa kulut heidän puolestaan, että he saisivat leikkauttaa tukkansa; siitä kaikki huomaavat, ettei ole mitään perää siinä, mitä heille on kerrottu sinusta, vaan että sinäkin vaellat lain mukaan ja noudatat sitä.
25 Mutta uskoneista pakanoista me olemme päättäneet ja kirjoittaneet ei tällaista pitää heidän paitsi varjella itsensä epäjumalan-uhreista ja verestä ja tukehtuneesta ja haureudesta.
26 Silloin Paavali otti ne miehet luokseen, ja kun hän seuraavana päivänä oli puhdistanut itsensä heidän kanssaan, meni hän temppeliin ja ilmoitti, milloin heidän puhdistumispäivänsä tulisivat päättymään, jota ennen heidän kunkin edestä oli tuotava uhri.

Rovasti Jorma Kalajoki opettaa: 'Neljä juutalaista miestä, he olivat antaneet samantapaisen uhrilupauksen kuin Paavali aikaisemmin josta siis apostolien teot 18 kertoo. Nyt Paavali voisi tällä tavalla vakuuttaa judaisteille että hän on kunnon juutalainen kun maksaa miesten puolesta temppelille kuuluvan maksun.'

[Apt 24:17-18 ] Mutta kuin minä monen vuoden perästä tulin almuja kansalleni tekemään ja uhreja:
18 joissa muutamat juudalaiset Aasiasta löysivät minun puhdistettuna temppelissä, ilman yhtäkään kapinaa ja meteliä,

[1.Kor. 9:19-21] Sillä vaikka olen vapaa kaikista, kaikille olen tehnyt itseni palvelijaksi, voittaakseni monta
20 ja olen ollut juutalaisille kuin juutalainen, voittaakseni juutalaisia; niille jotka alla lain kuin alla lain, voittaakseni niitä jotka alla lain
21 ilman lakia oleville kuin [olisin] ilman lakia, [vaikka] en ole ilman lakia Jumalalle, vaan Kristukselle laissa - voittaakseni ilman lakia olevia;

Jorma Kalajoki opettaa: 'Paavali halusi olla juutalaisille juutalainen ja hän arvosti lakia' ...
Jorma Kalajoki opettaa: ...'Paavali oli edelleenkin juutalainen, ja juutalaisena hän ei suinkaan ollut luopunut kansansa tavoista. Hän oli mm. ympärileikkauttanut Timoteuksen jonka äiti oli Jeesukseen uskova juutalainen josta apostolien tekojen luku 16 kertoo, siitä aikaisemmin muutama viikko sitten puhuin. Ja hän oli myös Kreikassa antanut nasiirilupauksen ja leikkauttanut hiuksensa josta taas Apostolien tekojen luku 18 kertoo'...

Uskon nuo edellä olevat Jorma Kalajoen opetukset. Väärinkäsitysten välttämiseksi kirjoitan seuraavat virkkeet: uskon kuten William H. opettaa, että 'Juutalaiset kristityt jatkoivat Mooseksen lain seuraamista', ja kuten juutalaisesta Paavalista sanotaan jakeessa Apt. 21:24 'vaan että sinäkin vaellat lain mukaan ja noudatat sitä', mutta uskon myös, että juutalaiset kristityt eivät kuitenkaan mitenkään osallistuneet Mooseksen lain mukaisten kuolemanrangaistusten täytäntöönpanoihin, sillä uskon, että sellaisiin osallistuminen olisi ollut uuden liiton periaatteiden vastaista. Room. 13:10 'Rakkaus ei tee lähimmäiselle pahoin'. Uskon, että he eivät siis poistaneet pahaa ihmistä keskuudestaan kivittämällä, vaan erottamalla seurakunnasta, kts. 1.Kor. 5:2 ja 5:9-13.]

Uskon, että jakeet Matt. 23:2-3 ja 23:23 eivät tarkoita, että uskovan pakanan täytyisi pitää Mooseksen laki. Otan huomioon sen mihin tulokseen apostolit tulivat myöhemmin siinä kokoontumisessa, josta kerrotaan Apostolien tekojen 15. luvussa. Toistan vielä: Emeal Z. opettaa Apostolien tekojen 15. luvun perusteella, että 'uskovia pakania ei velvoitettu pitämään Mooseksen laki' ja William H. opettaa Apostolien tekojen 21. lukua koskevassa opetuksessaan, että 'juutalaiset kristityt jatkoivat Mooseksen lain seuraamista. Paavali myös piti lain.'

Matt. 23:1 Silloin Jesus puhui kansalle ja oppilailleen
23:2 sanoen: 'Mooseksen istuimella istuvat kirjanoppineet ja fariseukset.
23:3 Sentähden, kaikki, mitä he sanovat teille, se tehkää ja pitäkää; mutta heidän tekojensa mukaan älkää tehkö, sillä he sanovat, mutta eivät tee

Matt. 23:23 Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te annatte kymmenykset mintuista ja tilleistä ja kuminoista, mutta jätätte sikseen sen, mikä laissa on tärkeintä: oikeuden ja laupeuden ja uskollisuuden! Näitä piti tehdä, eikä noitakaan sikseen jättää.

Ja uskon, että myöskään jae Matt. 5:19 ei tarkoita, että uskovien pakanien täytyisi pitää Mooseksen laki, mielestäni se, että vaikka siinä sanotaan 'mutta joka tekee ja opettaa, se pitää suureksi taivaan valtakunnassa kutsuttaman', ei tarkoita, että uskovan pakanan täytyisi pitää Mooseksen laki, vaikka Jesukseen uskovat JUUTALAISET tekisivätkin lain tekoja, kuten esim. viettävät juutalaisia juhlia. Kts. edellä jakeet Apt. 21:20-25. Otan huomioon sen mihin tulokseen apostolit tulivat myöhemmin siinä kokontumisessa, josta kerrotaan Apostolien tekojen 15. luvussa, kts. myös jae Apt. 21:25.

[Matt. 5:17-19] Älkää luulko, että minä olen tullut lakia tai profeettoja kumoamaan; en minä ole tullut kumoamaan, vaan täyttämään.
18 Sillä totisesti minä sanon teille: kunnes taivas ja maa katoavat, ei laista katoa pieninkään kirjain, ei ainoakaan piirto, ennenkuin kaikki on tapahtunut.
19 Kuka siis jonkun näistä vähimmistä käskyistä päästää, ja näin ihmisiä opettaa, hän pitää taivaan valtakunnassa vähimmäksi kutsuttaman; mutta joka tekee ja opettaa, se pitää suureksi taivaan valtakunnassa kutsuttaman.

Edellisessä jae 19 on vuoden 1776 käännöksestä, paitsi poistin sanan se [muodossa sen], koska mielestäni vastaavaa sanaa ei ole kreikan kielisessä tekstissä, Young' s Literal Translationissa on monikko them tuossa jakeessa, ehkä selvennyksen vuoksi.

[Matt. 5:19, Young's Literal Translation ]
Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach them, he shall be called great in the reign of the heavens.

Jakeessa Matt. 5:19 kreikan sana lyo on käännetty Young's Literal Translationissa sanalla loose ja vuoden 1776 suom. käännöksessä sanalla päästää. Blue Letter Biblen sanakirja antaa sanalle lyo ykkösmerkitykseksi loose, joten mielestäni Young's Literal Translationin ja vuoden 1776 suom. käännökset tuon sanan kohdalta ovat hyviä, parempia kuin tuon jakeen käännös King James käännöksessä.

Mielestäni jakeen Matt. 5:19 käännös King James käännöksessä saattaa johtaa tietynlaiseen opilliseen harhakäsitykseen tai vahvistaa opillista harhakäsitystä, näin on ehkä tapahtunut eräiden judaistien sekä adventtikirkon harhaoppia muistuttavan opin puolesta kiivailevien kohdalla.

Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary:ssa on huomautus koskien jakeen Matt. 5:19 käännöstä koskien sanan lyo käännöstä King James käännöksessä. Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary: Matt. 5:19. 'Whosoever therefore shall break - rather, "dissolve," "annul," or "make invalid" one of these least commandments". ' Eli huomatus: ennemmin ”dissolve," "annul," tai "make invalid" kuin 'break”.


[Jaak. 2:8] Jos kuitenkin täytätte kuninkaallisen lain Raamatun mukaan: 'Rakasta lähimmäistäsi kuin sinua', niin teette hyvin, 9 mutta jos te respect to persons, teette synnin, ja teitä syytetään sen lain alla kuten rikkojia.
10 Sillä joka pitää koko lain mutta lankeaa yhdessä [kohtaa], hän on tullut syylliseksi kaikissa [kohdin].
11 Sillä hän joka sanoi: 'Älä tee aviorikosta', sanoi myös: 'Älä tapa'. Jos et teekään aviorikosta, mutta tapat, sinusta on tullut lain rikkoja.


Uskon, että myöskään jakeet Jaak 2:10-11 EIVÄT tarkoita sitä, että Jesus Kristukseen uskovan pakanan täytyisi pitää Mooseksen laki. Ja uskon, että tuossa yhteydessä sitä, että jos kuninkaallista lakia - rakasta lähimmäistäsi kuin sinua - rikkoo siten, että respects to persons, verrataan siihen että - joka pitää koko lain mutta lankeaa yhdessä [kohtaa], hän on tullut syylliseksi kaikissa [kohdin]-.

[Kreikan sana prosopolempteo on edellisessä kappaleessa käännetty englanniksi respect to persons, Blue Letter Biblessä ilmaisua to respect the person selitetään seuraavasti: '[i.e. the external condition of man] '. Viides määritelmä Websterin vuoden 1913 sanakirjasta ilmaisuille To respect the person or To respect the persons: 'To favor a person, or persons on corrupt grounds; to show partiality. "Ye shall not respect persons in judgment."]


Mielestäni myöskään jakeet Room. 13:8-9 eivät tarkoita, että uskovan täytyisi pitää Mooseksen laki.

Room. 13:8 Älkää olko kenellekään mitään velkaa, muuta kuin että toisianne rakastatte; sillä joka toistansa rakastaa, se on lain täyttänyt. 13:9 Sillä nämä: älä tee aviorikosta, älä tapa, älä varasta, älä himoitse, ja jos jokin toinen käsky, tässä sanassa tiivistetään, tässä: rakasta lähimmäistäsi kuin sinua

Jotkut judaistit ovat mielestäni myös yrittäneet vääntää kieroon jaetta Apt. 15:21. Mielestäni jae Apt. 15:21 ei tarkoita, että uskovien pakanien tarvitsisi pitää Mooseksen laki, ja mielestäni se jae ei tarkoita, että uskovien pakanien täytyisi mennä synagogaan kuuntelemaan Mooseksen lain lukemista.

Mielestäni myöskään jae Gal. 5:23 'Sellaista vastaan ei ole laki', ei tarkoita sitä että uskovien pakanien täytyisi pitää Mooseksen laki, vaan mielestäni jakeessa Gal 5:23 esitetään toteamus.

Mielestäni myöskään jae 1.Kor. 14:34 ei tarkoita, että uskovien pakanien täytyisi pitää Mooseksen laki.

[1.Kor. 14:34] olkoot vaimot vaiti teidänkin seurakunnankokouksissanne, sillä heidän ei ole lupa puhua, vaan olkoot alamaisia, niinkuin lakikin sanoo

Uskon siis, että sana laki Raamatussa viittaa erittäin monissa kohdissa viiteen Mooseksen kirjaan, mutta ei aivan kaikissa kohdissa, uskon että mm. jakeissa Gal. 6:2, Jaak. 1:25 ja Jer. 31:33 [ja tuon jakeen siteerauksissa jakeissa Heb. 8:10 ja 10:16] sana laki ei tarkoita viittä Mooseksen kirjaa.

Mielestäni on virheellistä, että sana nathan on käännetty suom. v. 1933 ja v. 1992 käännöksissä jakeessa Jer. 31:33 sanalla panna eikä sanalla antaa, ja että tuon jakeen siteerauksissa v. 1938 ja v. 1992 käännöksissä jakeissa Heb. 8:10 ja 10:16 kreikan sana didomi on käännetty sanalla panna / asettaa eikä sanalla antaa. Uskon, että jakeessa Jer. 31:33 sana torah eli laki ei tarkoita viittä Mooseksen kirjaa, uskon siis että sana laki ei viittaa tuossa jakeessa samaan lakiin kuin mitä jakeessa Joh. 1:17.

[Joh. 1:17] se laki annettiin Mooseksen kautta, sulous ja totuus ilmaantui Jesus Kristuksen kautta
Joh. 1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Jer. 31:33 Vaan tämä on se liitto, jonka minä teen Israelin heimon kanssa niiden päivien tultua, sanoo Herra: Minä annan lakini heidän sisimpäänsä ja kirjoitan sen heidän sydämiinsä;

2.Moos. 34:28 Ja hän oli siellä Herran tykönä neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä syömättä leipää ja juomatta vettä. Ja hän kirjoitti tauluihin liiton sanat, ne kymmenen sanaa.

2.Kor. 3:3 Sillä ilmeistä on, että te olette Kristuksen kirje palveltu meiltä, kirjoitettu ei musteella, vaan elävän Jumalan hengellä, ei kivitauluihin, vaan sydänten lihatauluihin.

Uskon, että Kristuksen kirje, sydänten lihatauluihin kirjoitettu, ei ole sama kuin Mooseksen laki ja että Kristuksen kirje ei ole sama kuin kymmenen käskyä.

Uskon, että jakeessa 2.Kor. 3:6 sana gramma, se kirjain / se kirjoitus, viittaa kymmeneen käskyyn, perustelunani mm. jae 2. Kor. 3:7 jossa sanat palvelusvirka kuoleman, kirjaimin kaiverrettu kiviin, sekä toisena perustelunani mm. Matti Suon opetus.

[2.Kor. 3:6-9] joka myös on tehnyt meidät kykeneviksi olemaan uuden liiton palvelijoita, ei kirjaimen vaan hengen; sillä se kirjain kuolettaa, mutta se henki tekee eläväksi.
7 Ja jos [jo] palvelusvirka kuoleman, kirjaimin kaiverrettu kiviin, ilmestyi kirkkaudessa, niin että Israelin pojat eivät voineet katsella Mooseksen kasvoja hänen kasvojensa kirkkauden tähden, joka kuitenkin oli katoavaista,
8 kuinka paljon enemmän palvelusvirka hengen on-oleva kirkkaudessa 9 Sillä jos kadotustuomion palvelusvirka oli kirkkautta, niin on vanhurskauden palvelusvirka vielä paljoa runsaammassa määrin kirkkautta.

[Room 7:6] mutta nyt mitätöitiin-meidät irti siitä-laista kuolleina [sille] jossa meitä pidätettiin, että palvellaksemme hengen uutuudessa, ja ei kirjaimen vanhuudessa

Uskon, että myös jakeessa Room. 7:6 sana kirjain viittaa kymmeneen käskyyn, ja että sana laki tuossa jakeessa viittaa viiteen Mooseksen kirjaan. Tuossa käännöksessä kreikan sanat nyni de katergethemen apo tou nomou on käännetty sanoilla 'mutta nyt mitätöitiin-meidät irti siitä-laista', suomeksi ne kreikan sanat voisi mielestäni kääntää myös sanoilla 'mutta nyt lakkautettiin-meidät irti siitä-laista' , suom. v. 1938 käännöksessä ne sanat on käännetty sanoilla 'mutta nyt me olemme irti laista' ja Raamattu kansalle käännöksessä sanoilla 'mutta nyt olemme päässeet irti laista'.

Eräs Ben opettaa [viitaten mm. jakeeseen Room 7:6, suomennettu ], että 'lakia ei ole mitätöity, mutta meidät mitätöitiin irti laista siten että me kuolimme'.

[Room. 3:31] lainko siis mitätöimme [sen] uskon kautta? ei suinkaan, vaan vahvistamme lain

[Sekä jakeesta Room 7:6 että jakeesta Room. 3:31 löytyy kreikan sana katargeo, käännetty edellä sanalla mitätöidä. Myös jakeessa Room. 6:6 on kreikan sana katargeo, käännetty vuoden 1938 käännöksessä tuossa jakeessa sanalla kukistettaisiin.]

[ Room. 6:5-6 ] For, if we have become planted together to the likeness of his death, so also we shall be of the rising again; this knowing, that our old man was crucified with [him], so that the body of the sin should be nullified, that we would no longer be slaving to the sin.

[Room. 6:6] Tietäen sen, että meidän vanha ihmisemme ristiinnaulittiin hänen kanssaan, että synnin ruumis kukistettaisiin, ettemme tästedes syntiä palvelisi.

[Room 6:8-9 ] mutta jos kuolimme Kristuksen kanssa, niin uskomme myös hänen kanssaan elävämme.
Tietäen, että Kristus nostettiin kuolleista, ei enää kuole, kuolema ei enää häntä vallitse

[Room. 6:11] täten ja te lukekaa itsenne kuolleita oleviksi synnille, ja elävinä Jumalalle Kristuksessa Jesuksessa Herrassamme

Room. 7:1 Vai ettekö tiedä, veljet - minä puhun lain tunteville - että laki vallitsee ihmistä, niin kauan kuin hän elää?
7:2 Niinpä sitoo laki naidun vaimon hänen elossa olevaan mieheensä; mutta jos mies kuolee, on vaimo irti tästä miehen laista.
7:3 Sentähden hän saa avionrikkojan nimen, jos miehensä eläessä antautuu toiselle miehelle; mutta jos mies kuolee, on hän vapaa siitä laista, niin ettei hän ole avionrikkoja, jos menee toiselle miehelle.
7:4 niin että veljeni, myös teidät kuoletettiin sille laille Kristuksen ruumiin kautta, tullaksenne toisen omiksi, hänen, joka on kuolleista nostettu, että me kantaisimme hedelmää Jumalalle.

[Gal 2:19] sillä lain kautta laille kuolin, että Jumalalle eläisin

Mutta entä jos uskova alkaa vaeltaa lihassa, ja alkaa tehdä lihan tekoja?
Eräs opettaja opettaa [suomennettu]: 'Paavali osoitti, että se että ei ole lain alla oli ehdollista perustuen hengessä vaeltamiseen, ei lihassa.

[Gal 5:18, v. 1776 käännös] Mutta jos te Hengeltä hallitaan, niin ette ole lain alla.

[Gal 5:16-25] Minä sanon: vaeltakaa Hengessä, niin ette lihan himoa täytä.
Sillä liha himoitsee Henkeä vastaan, ja Henki lihaa vastaan; nämä ovat nimittäin toisiansa vastaan, niin että te ette tee sitä, mitä tahdotte.
Mutta jos Hengellä johdetaan-teitä, niin ette ole lain alla.
Ja lihan teot ovat ilmeiset, joita ovat aviorikos, haureus, saastaisuus, irstaus,
epäjumalanpalvelus, noituus, vihamielisyys, riita, kateellisuus, vihat, juonet, eripuraisuudet, harhaopit, kateus, murhat, juopottelut, rellestykset ja muut senkaltaiset, joista teille edeltäpäin sanon, niinkuin jo ennenkin olen sanonut, että ne, jotka semmoista tekevät, eivät peri Jumalan kuningaskuntaa.
Ja hedelmä Hengen on rakkaus, ilo, rauha, pitkämielisyys, hyvänsuopuus, hyvyys, uskollisuus, sävyisyys, itsensähillitseminen
Sellaista vastaan ei ole laki. Ja ne, jotka [ovat] Kristuksen, ristiinnaulitsivat lihan himoineen ja haluineen. Jos elämme Hengellä, Hengellä myös vaeltakaamme.

Mielestäni myöskään jakeet 1.Kor. 7:19 , 1.Kor. 14:37, Ilm. 14:12 ja Ilm. 22:14 eivät tarkoita, että uskovien pakanien täytyisi pitää Mooseksen laki. Mielestäni jae 1.Kor. 14:37 on hyvä todiste sille, että sana käsky ei aina viittaa viidessä Mooseksen kirjassa oleviin käskyihin. [Sivuhuomatus: jakeessa 1.Kor. 14:37 kreikan sana entole, käsky, on byzanttilaisessa ja textus receptuksesta tekstissä monikkomuodossa, vaikka v. 1938 ja 1992 käännöksissä sana käsky onkin yksikkömuodossa tuossa jakeessa]

[1.Kor. 14:37, Toivo Koilon käännös] Jos joku luulee olevansa profeetta tai hengellinen, tietäköön, että mitä teille kirjoitan, ne ovat Herran käskyjä.

Joh. 13:34 Uuden käskyn minä annan teille, että rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut - että tekin niin rakastatte toisianne

[1.Kor. 7:19] Ei ympärileikkaus ole mitään, eikä ympärileikkaamattomuus ole mitään, vaan Jumalan käskyjen pitäminen.

[Ilm. 14:12] Tässä on pyhien kärsivällisyys, niiden, jotka pitävät Jumalan käskyt ja Jesuksen uskon

[Ilm 22:14] autuaat ovat ne, jotka hänen käskynsä tekevät, että olis valtuutensa heidän elämän puulle ja he porteista kaupunkiin sisälle menisivät.

Uskon, että Jesuksen käskyt ovat Jumalan käskyjä, sillä Raamatussa sanotaan:

[Joh. 7:16] Jesus vastasi heille ja sanoi: Minun oppini ei ole minun, vaan hänen, joka on minut lähettänyt.

[jakeesta Joh 8:51 ] Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos joku pitää sanani....

[Joh 12:47] Ja jos joku kuulee minun sanani eikä usko, niin häntä en minä tuomitse; sillä en minä ole tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan että vapahtaisin maailman.
48 Joka katsoo minut ylen eikä ota vastaan minun sanojani, hänellä on tuomitsijansa: se sana, jonka minä puhuin, se on tuomitseva hänet viimeisenä päivänä.
49 Sillä en minä itsestäni puhunut, vaan isä, joka minut lähetti, itse antoi minulle käskyn, mitä minun pitää sanoman ja mitä puhuman.
50 Ja minä tiedän, että hänen käskynsä iäinen elämä on. Sentähden, minkä puhun, sen puhun niin, kuin isä on sanonut minulle .

[Joh. 14:10] Etkö usko, että minä olen isässä, ja että isä on minussa? Niitä sanoja, jotka minä teille puhun, minä en puhu itsestäni; ja isä, joka minussa asuu, hän tekee teot,

[Joh. 14:15] Jos te minua rakastatte, niin te pidätte minun käskyni.

[Joh. 14:21] Jolla on minun käskyni ja joka ne pitää, hän on se, joka minua rakastaa, mutta joka minua rakastaa, häntä minun isäni rakastaa, ja minä rakastan häntä ja ilmoitan itseni hänelle.

[Joh. 14:23] Jesus vastasi ja sanoi hänelle: Jos joku rakastaa minua, niin hän pitää minun sanani, ja minun isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä ja jäämme hänen tykönsä asumaan

[Joh. 15:10] Jos te pidätte minun käskyni, niin te pysytte minun rakkaudessani, niinkuin minä olen pitänyt isäni käskyt ja pysyn hänen rakkaudessaan

[Joh. 15:12 ] Tämä on minun käskyni, että te rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut.

[Joh. 17:8] Sillä ne sanat, jotka sinä annoit minulle, minä olen antanut heille; ja he ottivat ne vastaan ja tiesivät totisesti minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskoivat, että sinä lähetit minut.

[Joh. 17:14] Minä olen antanut heille sinun sanasi, ja maailma vihasi heitä, koska he eivät ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole

- - - - - - - - - -
Mielestäni jotkut judaistit käyttävät tarkoitushakuisesti ja harhaanjohtavasti sanaa laittomuus ja kreikan sanaa anomia. Kreikan sana anomia on käännetty sanalla laittomuus joissain lauseissa vuoden 1938 käännöksessä. Voisi vähän tutkiskella kreikan sanaa anomia. Mielestäni jae 1.Joh 3:4 on v. 1776 käännöksessä käännetty paremmin kuin v. 1992 ja v. 1938 käännöksisssä. Tuossa jakeessa on kaksi kertaa sana anomia. Vuoden 1776 käännöksessä tuossa jakeessa sana anomia on käännetty sanalla vääryys [muodossa vääryyttä sekä muodossa vääryys, itse taivuttaisin tuon ensimmäisen vääryys sanan muodossa vääryyden, tai toki voisin käyttää käännöksenä jotain muutakin sanaa kuin vääryys, mutta en käyttäisi sanaa laittomuus. Syy miksi en käyttäisi sanaa laittomuus tuossa jakeessa on väärinkäsitysten välttäminen, ennenkaikkea se, että judaistit eivät vääntäisi kieroon tuota jaetta. Vuoden 1938 käännöksessä sana anomia on käännetty sanalla laittomuus tuossa jakeessa. Ja sitäpaitsi 1. Johanneksen kirjeessä ei tietääkseni edes ole sanaa nomos eli laki, vaikka sana anomia löytyykin.]

[1.Joh 3:4] Jokainen, joka tekee synnin, myös vääryyden tekee, ja synti on vääryys.
[1.Joh 3:4, T. Leväsen käännös, joka on käännetty arameankielisestä tekstistä] Mutta joka syntiä tekee, harjoittaa vääryyttä. Sillä synti on kaikkea sitä vääryyttä.
[1.Joh 3:4, Aramaic Bible in Plain English] But whoever commits sin commits evil, for sin is entirely evil.
[1.Joh 3:4, Douay-Rheims Bible] Whosoever committeth sin commmitteth also iniquity; and sin is iniquity.
[1.Joh 3:4, vuoden 1776 käännös ]  Jokainen, joka syntiä tekee, se myös tekee vääryyttä, ja synti on vääryys.

[Jakeessa 1.Joh. 5:17 on kreikan sana adikia, joka on käännetty sanalla vääryys v. 1938 käännöksessä, joten mieluiten, jos löytyisi jokin toinen sopiva sana kuin vääryys, niin kääntäisin sanat anomia ja adikia eri sanoilla Johanneksen kirjeessä, mieluiten en siis molemmissa jakeissa 1.Joh 3:4 ja 1.Joh. 5:17 käyttäisi sanaa vääryys. Mutta joka tapauksessa en käyttäisi sanaa laittomuus käännökseksi sanalle anomia jakeessa 1.Joh 3:4.]
[Jakeesta 1.Joh. 5:17] Kaikki vääryys on syntiä.

Jakeessa Heb. 1:9 on siteeraus psalmista 45:8 [7], siinä kreikan sanan anomia takana on heprean sana resha. Jakeessa Room. 4:7 on siteeraus psalmista 32:1, siinä kreikan sanan anomia takana on heprean sana pesha.

En nähnyt Gesenius Lexicon'issa määritelmää lawlessness [laittomuus] käännöksenä sanalle resha, mutta kylläkin sanat wickedness, unrighteousness, fraud ja falsehood.

En nähnyt Gesenius Lexicon'issa määritelmää lawlessness [laittomuus] käännöksenä sanalle pesha, mutta kylläkin sanat defection, rebellion, a fault, a trepass, sin ja transgression.


anomia
I the condition of without law
1 because ignorant of it
2 because of violating it
II contempt and violation of law, iniquity, wickedness

Huomaatko MYÖS määritelmän iniquity ja wickedness sanalla anomia.
Uskon, että sana vääryys, tai englanniksi iniquity, on parempi käännös sanalle anomia jakeessa 1.Joh. 3:4 kuin sana laittomuus, vetoan määritelmän iniquity ja wickedness ja vuoden 1776 käännöksen jakeesta 1.Joh. 3:4 lisäksi heprean sanoihin pesha, resha ja awen [en nähnyt Gesenius Lexicon'issa määritelmää lawlessness käännökseksi sanoille pesha, resha ja awen].

Jakeessa Matt 7:23 v. 1776 käännöksessä kreikan sanat hoi ergazomenoi ten anomian on käännetty sanoilla 'te väärintekiät', kun taas v. 1938 käännöksessä nuo sanat hoi ergazomenoi ten anomian on käännety sanoilla 'te laittomuuden tekijät'.
Nuo sanat hoi ergazomenoi ten anomian löytyvät myös Vanhan testamentin kreikankielisestä Septuagintakäännöksestä psalmista 6:8 [joissain käännöksissä, myös suomalaisissa numeroitu jakeella 6:9] , ja noiden kreikan sanojen takana ovat heprean sanat poale awen. Eli siis tuossa jakeessa Psa 6:8 [6:9] heprean sana awen on käännetty Septuagintassa kreikan sanalla anomia. En nähnyt Gesenius Lexicon'issa määritelmää lawlessness [laittomuus] käännöksenä sanalle awen, mutta kylläkin sanat emptiness, vanity, falsehood, fraud, wickedness, iniquity, misfortune, adverse circumstances ja calamity.
En kääntäisi sanaa anomia jakeessa Matt. 7:23 sanalla laittomuus, vaan mieluummin yrittäisin miettiä mikä on paras käännös heprean sanalle awen.

[Matt. 7:23, vuoden 1776 käännös] Ja silloin minä tunnustan, en minä teitä ikänä tuntenut: menkäät pois minun tyköäni, te väärintekiät.
[Matt. 7:23, King James käännös ] And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

- - - - -

[Sen lisäksi voisi mielestäni myös huomioida jakeen Luuk. 13:27, jossa on kreikan sanat hoi ergatai tes adikias, käännetty sanoilla te vääryyden tekijät v. 1938 käännöksessä, jakeessa Luuk. 13:27 on kreikan sana adikia eikä anomia. ]
[Luuk 13:27, 1938 käännös] Mutta hän on lausuva: ‘Minä sanon teille: en tiedä, mistä te olette. Menkää pois minun tyköäni, kaikki te vääryyden tekijät.
- - - - - -


Otan esiin muutamia lain käskyjä, ja pohdin lain lainmukaista käyttöä
[Väärinkäsitysten välttämiseksi kirjoitan seuraavan sivuhuomatuksen: uskon että seurakunta tai yksittäinen uskova EI SAA rangaista kuolemalla ketään näin uuden liiton aikakautena, mm. ei myöskään miehen kanssa maannutta miestä, eikä ihmisten varasta, eikä ihmistä, jossa on vainajahenki tai tietäjähenki. Room. 13:10 'Rakkaus ei tee lähimmäiselle pahoin'. Mutta arvelen että huonon [pahan] ihmisen saa poistaa keskuudestaan erottamalla hänet seurakunnasta, kts. 1.Kor. 5:2 ja 5:9-13]

2. Moos. 20:13 Älä tapa

2.Moos. 20:16 Älä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi.
2.Moos. 20:16 Thou dost not answer against thy neighbour a false testimony

3. Moos. 18:22 Älä makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin naisen kanssa maataan; se on kauhistus

2. Moos.21:16 Joka varastaa ihmisen ja joko myy hänet tahi pitää häntä hallussansa, se rangaistakoon kuolemalla

3.Moos 19:31 Älkää kääntykö vainaja- ja tietäjähenkien puoleen; älkää etsikö heitä, ettette tulisi heistä saastutetuiksi. Minä olen Herra, teidän Jumalanne.
3.Moos. 20:6 Ja jos joku kääntyy vainaja- tai tietäjähenkien puoleen, lähtien haureudessa kulkemaan heidän jäljessänsä, sitä ihmistä vastaan minä käännän kasvoni ja hävitän hänet hänen kansastansa.
3.Moos 20:27 Jos jossakin miehessä tai naisessa on vainaja- tai tietäjähenki, niin heidät rangaistakoon kuolemalla; heidät kivitettäköön, he ovat verivelan alaiset.

2.Moos 20:15 Älä varasta

Jakeesta 3. Moos.19:19 Älä anna karjassasi kahden erilaisen eläimen pariutua, älä kylvä peltoosi kahdenlaista siementä, älköönkä kahdenlaisista langoista kudottua vaatetta tulko yllesi

3.Moos. 19:27 Älkää keritkö tukkaanne päälaen ympäriltä, äläkä leikkaamalla turmele partasi reunaa.

2. Moos 23:15 Pidä happamattoman leivän juhla: seitsemänä päivänä syö happamatonta leipää, niinkuin minä olen sinua käskenyt, määrättynä aikana aabib-kuussa, sillä siinä kuussa sinä olet lähtenyt Egyptistä; mutta tyhjin käsin älköön tultako minun kasvojeni eteen

3. Moos. 11:4 Näitä älkää kuitenkaan syökö niistä, jotka märehtivät, ja niistä, joilla on sorkat: kamelia
3.Moos 11:7 sikaa, jolla tosin on kokonansa halkinaiset sorkat, mutta joka ei märehdi; se olkoon teille saastainen.

2. Moos. 20:4. [Raamattu Kansalle käännös] Älä tee itsellesi patsasta äläkä mitään kuvaa mistään, mikä on ylhäällä taivaalla tai alhaalla maan päällä tai vesissä maan alla

2. Moos. 20:8-11, Muista pyhittää päivä sapatin. Kuusi päivää tee työtä ja toimita kaikki askareesi, ja päivä seitsemäs sapatti Herralle Jumalasi, silloin älä mitään askaretta toimita, älä sinä älköönkä sinun poikasi tai tyttäresi, sinun palvelijasi tai palvelijattaresi tai juhtasi älköönkä muukalaisesi, joka sinun porteissasi on.

1. Tim. 1:8-10 Mutta me tiedämme, että laki on hyvä, jos sitä lainmukaisesti käytetään, tietäen tämän että lakia ei aseteta vanhurskaalle, vaan väärintekijöille ja. niskoitteleville, väärille ja syntisille, epähurskaille ja epäpyhille, isänsä tappajille ja äitinsä tappajille, murhamiehille, haureellisille, miehimyksille, ihmisten varkaille, valehtelijoille, valapattoisille ja jos [on] jotakin toista joka on vastaan tervettä oppia

Otan esiin murhaajat, koska se mainitaan noissa jakeissa 1.Tim. 8-10. Jos joku tekisi murhan, niin asetetaanko laki hänelle? Uskon, että asetetaan.

Jos joku uskosta osaton sanoisi valehdellen väärän todistuksen lähimmäistään vastaan, niin asetetaanko laki hänelle? Jakeessa 1. Tim. 1:10 mainitaan valehtelijat. Mitä jos uskova suomalainen lankeaisi valehdellen sanomaan väärän todistuksen lähimmäistään vastaan, niin onko hän siinä langenneessa tilassa enää vanhurskas. Jos hän ei ole enää vanhurskas, niin asetaanko laki hänelle siinä langenneessa tilassa? Onko hän siinä langenneessa tilassa enää Jumalan sulouden [eli armon] alla? Onko hän siinä langenneessa tilassa lain alla?

Jakeessa 1.Tim. 1:10 mainitaan myös miehimykset [tuo ilmaisu miehimykset löytyy v. 1938 käännöksestä]. Mitä jos joku ei-uskova mies makaisi miehen kanssa? Asetetaanko laki hänelle? Tai mitä jos uskova suomalainen mies lankeaisi makaamaan miehen kanssa, asetetaanko laki hänelle siinä langenneessa tilassa? Onko hän enää vanhurskas siinä tilassa tehtyään sellaisen teon? Onko hän enää Jumalan sulouden alla siinä tilassa? Onko hän lain alla siinä tilassa?

Tai mitä jos joku ei-uskova sieppaisi jonkun ja myisi tämän orjaksi? Asetetaanko laki tuolle ihmisten varkaalle? Tai mitä jos uskova suomalainen lankeaisi ja sieppaisi jonkun ihmisen ja myisi tämän? Asetetaanko laki hänelle? Onko hän enää vanhurskas siinä tilassa tehtyään sellaisen teon? Onko hän enää Jumalan sulouden alla siinä tilassa? Onko hän lain alla siinä tilassa?
Arvelen, että jos uskova lankeaisi sieppaamaan ja myymään jonkun ihmisen, niin hän ei ole enää vanhurskas siinä langenneessa tilassa, ja että hän ei ole enää Jumalan sulouden alla siinä tilassa, ja laki asetetaan hänelle.

Tai mitä jos joku ei-uskova kääntyisi tietäjähengen puoleen? Asetetaanko laki hänelle? Tai mitä jos uskova suomalainen lankeaisi ja kääntyisi tietäjähengen puoleen? Asetetaanko laki hänelle? Onko hän enää vanhurskas siinä tilassa tehtyään sellaisen teon? Onko hän enää Jumalan sulouden alla siinä tilassa? Onko hän lain alla siinä tilassa?

Tai mitä jos joku ei-uskova varastaisi 5 euroa? Asetetaanko laki tuolle varkaalle? Arvelen, että asetetaan. Tai mitä jos uskova suomalainen lankeaisi ja varastaisi 5 euroa, asetetaanko laki hänelle? Onko hän enää vanhurskas siinä tilassa tehtyään sellaisen teon? Onko hän enää Jumalan sulouden alla siinä tilassa? Onko hän lain alla siinä tilassa?

Mitä jos joku uskova vanhurskas suomalainen mies on kylvänyt vuokraamaansa peltoon kahdenlaista siementä, asetetaanko laki hänelle? Arvelen, että tuo uskova suomalainen mies on yhä vanhurskas, että hän ei tehnyt syntiä siinä kun hän kylvi vuokraamaansa peltoon kahdenlaista siementä, ja että lakia ei aseteta hänelle, ja että hän on yhä Jumalan sulouden alla.

Mitä jos joku uskova vanhurskas suomalainen mies on laittanut ylleen kahdenlaisista langoista tehdyn vaatteen, asetetaanko laki hänelle? Arvelen, että tuo uskova suomalainen mies on yhä vanhurskas, että hän ei tehnyt syntiä siinä kun hän laittoi ylleen kahdenlaisista langoista tehdyn vaatteen, ja että lakia ei aseteta hänelle, ja että hän on yhä Jumalan sulouden alla.

Mitä jos joku uskova vanhurskas suomalainen mies on leikannut partansa reunan, asetetaanko laki hänelle? Arvelen, että tuo uskova suomalainen mies on yhä vanhurskas, että hän ei tehnyt syntiä siinä kun hän leikkasi partansa reunan, ja että lakia ei aseteta hänelle.

Mitä jos joku uskova vanhurskas suomalainen mies ei pitänyt happamattoman leivän juhlaa, asetetaanko laki hänelle? Arvelen, että tuo uskova suomalainen mies on yhä vanhurskas, että hän ei tehnyt syntiä siinä kun hän ei pitänyt happamattoman leivän juhlaa, ja että lakia ei aseteta hänelle.

Mitä jos joku uskova vanhurskas suomalainen mies söi sianlihaa, asetetaanko laki hänelle? Arvelen, että tuo uskova suomalainen mies on yhä vanhurskas, että hän ei tehnyt syntiä siinä kun hän söi sianlihaa, ja että lakia ei aseteta hänelle.

Mitä jos joku uskova vanhurskas suomalainen mies teki töitä lauantaina eli sapattina, asetetaanko laki hänelle? Arvelen että tuo uskova suomalainen mies on yhä vanhurskas, että hän ei tehnyt syntiä siinä kun hän teki töitä sapattina, ja että lakia ei aseteta hänelle.

Mitä jos joku uskova vanhurskas suomalainen mies veisti karhua kuvaavan patsaan koristeeksi, asetetaanko laki hänelle? [Hän ei mitenkään palvo sitä patsasta, se on vain koriste.] Arvelen, että tuo uskova suomalainen mies on yhä vanhurskas, että hän ei tehnyt syntiä siinä kun hän teki karhua kuvaavan patsaan, ja että lakia ei aseteta hänelle.

Eräs opettaja [jonka luen eräistä syistä harhaoppiseksi] on sitä mieltä, että on väärin tehdä ja pitää sellaisia kuvia, jotka kuvaavat Jesus Kristusta, ja hän perustelee sitä jakeella 2. Moos. 20:4. Käyttääkö se opettaja lakia lainmukaisesti?

Mitä jos joku judaisti tiettyihin lain käskyihin vedoten yrittäisi syyllistää uskovaa vanhurskasta suomalaista miestä siitä, että tämä leikkasi partansa reunan, kylvi vuokraamaansa peltoon kahdenlaista siementä, puki päälleen kahdenlaisista langoista kudotun vaatteen, ei pitänyt happamattoman leivän juhlaa, söi sianlihaa ja teki töitä lauantaina, niin mitä arvelet, käyttääkö se judaisti tuossa tilanteessa lakia lainmukaisesti vai jotenkin väärin? Mielestäni se judaisti ei tuossa tilanteessa käyttänyt lakia lainmukaisesti, vaan käytti lakia väärin, sillä 'lakia ei aseteta vanhurskaalle'.

Jakeissa 1.Tim. 1:9-10 mainitaan murhaajat, miehimykset, ihmisten varkaat, ja valehtelijat joten en käsittele niitä sen enempää. Mutta syy miksi ajattelen, että laki asetetaan myös siinä tilanteessa jos veli tai sisar lankeaisi varastamaan 5 euroa, on se, että arvelen että varastaminen luokiteltaisiin jakeissa 1.Tim. 1:10 mainituksi ja jos [on] jotakin toista joka on vastaan tervettä oppia [vuoden 1938 käännöksessä jakeen 1.Tim. 1:10 loppuosassa ilmaistu sanoilla 'ja kaikelle muulle, mikä on tervettä oppia vastaan' ja v. 1776 käännöksessä ilmaistu sanoilla 'ja mitä muuta senkaltaista sitä terveellistä oppia on'.]

Entä luokitellaanko tietäjähengen puoleen kääntyminen jakeissa 1.Tim. 1:10 mainituksi ja jos [on] jotakin toista joka on vastaan tervettä oppia ?

Jakeessa Gal. 5:21 lihan teoissa mainitaan 'ja muut senkaltaiset'. Miten mahtaa olla, luokitellaanko tietäjähengen puoleen kääntyminen, ihmisen sieppaaminen ja myyminen sekä 5 euron varastaminen tuohon 'ja muut senkaltaiset' kategoriaan?

Mutta arvelen, että alla mainittuja tekoja EI luokitella jakeissa 1.Tim. 1:10 mainituksi 'ja jos [on] jotakin toista joka on tervettä oppia vastaan ': uskova vanhurskas suomalainen mies on kylvänyt vuokraamaansa peltoon kahdenlaista siementä, ja uskova vanhurskas suomalainen mies on laittanut ylleen kahdenlaisista langoista tehdyn vaatteen, uskova vanhurskas suomalainen mies on leikannut partansa reunan, uskova vanhurskas suomalainen mies ei pitänyt happamattoman leivän juhlaa, uskova vanhurskas suomalainen mies söi sianlihaa, uskova vanhurskas suomalainen mies teki töitä lauantaina eli sapattina, ja uskova vanhurskas suomalainen mies veisti karhua kuvaavan patsaan koristeeksi.

Arvelen, että jos uskova pakana ei saisi kylvää peltoon kahdenlaista siementä, jos hän ei saisi laittaa ylleen kahdenlaisista langoista tehtyä vaatetta, jos hän ei saisi leikata partansa reunaa, jos hän ei saisi syödä sianlihaa, jos hän ei saisi tehdä töitä sapattina eli lauantaina, jos hän ei saisi tehdä itselleen patsaita tai kuvia, ja jos hänen täytyisi pitää happamattoman leivän juhla, niin arvelen että nuo asiat olisi mainittu Apostolien tekojen 15. luvussa jakeissa 20 ja 29 ja jakeessa Apt 21:25.

[Siteerasin tässä viestissä mm. muutamia rovasti Jorma Kalajoen opetuksia, ja mielestäni ne siteeraamaani opetukset ovat oikeita, mutta en silti suosittele hänen muita opetuksiaan.]

Muokattu 22.9. 2022:
Muutettu jakeeseen Jaak. 2:9 sanat respect to persons, sillä en ollut tyytyväinen suomenkieliseen käännökseen. Poistettu teksti: ’Jakeessa Matt. 7:23 on siteeraus jakeesta psalmista 6:9 [6:8].’ Eräs henkilö kertoi mulle joitakin vuosia sitten, että se ei ole siteeraus.
Viimeksi muokannut sinitiainen päivämäärä 22 Syys 2022, 17:13, muokattu yhteensä 1 kerran
sinitiainen
tutustunut
 
Viestit: 45
Liittynyt: 18 Helmi 2014, 10:38

Re: Lain lainmukaisesta käytöstä

ViestiKirjoittaja mies » 07 Touko 2019, 07:32

sinitiainen kirjoitti:Mitä jos joku uskova vanhurskas suomalainen mies söi sianlihaa, asetetaanko laki hänelle? Arvelen, että tuo uskova suomalainen mies on yhä vanhurskas, että hän ei tehnyt syntiä siinä kun hän söi sianlihaa, ja että lakia ei aseteta hänelle.

1992: Mark.7 kirjoitti:17 Kun Jeesus sitten lähti väkijoukon keskeltä ja tuli kotiin, opetuslapset pyysivät häntä selittämään arvoitukselliset sanansa. 18 Hän sanoi heille: "Oletteko tekin noin ymmärtämättömiä? Ettekö käsitä, ettei mikään ulkoapäin ihmiseen tuleva voi saastuttaa häntä? 19 Eihän se mene hänen sydämeensä -- vatsaan se menee, ja sieltä se sitten ulostuu." Näin Jeesus teki selväksi, että kaikki ruoka on puhdasta. 20 Ja hän jatkoi: "Se mikä tulee ihmisestä ulos, se saastuttaa ihmisen.

Laki on hengellinen. Toisinaan tulkitaan literaalisti "älä tapa", mutta niinkuin yllä, sianlihan syöminen ei ole lainkaan väärin, mutta asiaa on tulkittu väärin, kun on lain kirjaimeen tartuttu.
mies
Aurinkotuuli
 
Viestit: 1276
Liittynyt: 30 Huhti 2012, 10:00

Edellinen

Paluu Yleinen



Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 7 vierailijaa

cron