Oliskos täällä innokkaita Lutherin kirjojen suomentelijoita?

Martti Lutherin ja hänen aikalaistensa sekä vielä vanhempia kirjoituksia

Luther suomennos

ViestiKirjoittaja luther76 » 29 Tammi 2008, 09:57

Luku 1 on jo ollut jonkin aikaa valmiina ja lukua 2 parhaillaan työstetään...

http://www.angelfire.com/poetry/luther/ ... laulu.html
luther76
 

Re: Luther suomennos

ViestiKirjoittaja O.M » 25 Maalis 2008, 13:57

luther76 kirjoitti:Luku 1 on jo ollut jonkin aikaa valmiina ja lukua 2 parhaillaan työstetään...

http://www.angelfire.com/poetry/luther/ ... laulu.html


2 kk sitten on ollut tällainen tilanne. Mitä kuuluu Laulujen laulun kommentaarin käännösprojektille tällä hetkellä?
O.M
Ylläpitäjä
 
Viestit: 3621
Liittynyt: 24 Heinä 2006, 09:00

Kyllä hommat etenee..

ViestiKirjoittaja luther76 » 31 Maalis 2008, 12:00

Nyt on luvut 1-3 suomennettu että kieli katsottu ja luku 4 on suomnnettu myös mutta tämä viikko menee kun katsoo tuon 4 luvun kielen että se on ok..

En ole tänne kerinnyt ilmoittelemaan mutta kun linkkiä painaa
niin näkee mitä on suomennettu.. ,,, jos tiälä on kielitaitoisia niin
voinette ehkäpä auttaa (OLIS TOIVOTTAVAA!) siellä on parit lauseet joita en ole mielestäni saanut ihan kunnolla suomenettua... kun menee sivun alas niin ne lauseet on siellä englanniksi... ja linkki tekstiin ja päinvastoin..

Tämä selitys on siis täällä:
http://www.angelfire.com/poetry/luther/ ... laulu.html

Katsokaa miten mielenkiintoinen saarna oli Lutherin huonepostillassa
viime sunnuntain teksteille !

http://www.angelfire.com/poetry/luther/Document23.html
luther76
 

Luvut 1-5 Suomennettu... ja 6 lukua hiukan

ViestiKirjoittaja luther76 » 28 Huhti 2008, 11:05

Luvut 1-5 Suomennettu... ja 6 lukua hiukan

Tämä selitys on siis täällä:
http://www.angelfire.com/poetry/luther/ ... laulu.html
luther76
 

ViestiKirjoittaja Taavetti » 01 Touko 2008, 15:23

Lomaillessani olen miettinyt, että taitaisi tämänkin paikka olla uudela vanhojen opettajien kirjoitusten joukosasa. Taidan saman tien siirtää tämän sinne, mutta jätän kuitenkin varjon tännekin, että voi tämänkin kautta tämän löytää.

Muuten taidan ajan oloon muuttaa sen nimen Lutherin tekstien omaksi osioksi ja tehdä muille vanhoille kirjoituksille omansa erileen.
Niin kuin Paimen laumassaan/ Jeesus kulkee omissaan.
Sanallaan hän opettaa/ kunnes aukee taivaan maa
SL 300: 4
Avatar
Taavetti
Aurinkotuuli
 
Viestit: 6969
Liittynyt: 09 Huhti 2005, 18:49
Paikkakunta: Suomenselkä

Laulujen laulun lukujen 1-7 lutherin selitys on käännetty ja

ViestiKirjoittaja luther76 » 21 Touko 2008, 20:08

Kohta se on tehty ! (vielä luvun 8 selitys jäljellä)

Laulujen laulun lukujen 1-7 lutherin selitys on käännetty ja tarkistettu.

Tervetulemasta lukemaan

http://www.angelfire.com/poetry/luther/ ... laulu.html
luther76
 

Lutherin kommentaari Laulujen lauluun on suomennettu !

ViestiKirjoittaja luther76 » 12 Kesä 2008, 20:34

Lutherin kommentaari Laulujen lauluun on suomennettu !

Tervetuloa lukemaan !

http://www.angelfire.com/poetry/luther/ ... laulu.html
luther76
 

Re: Lutherin kommentaari Laulujen lauluun on suomennettu !

ViestiKirjoittaja O.M » 18 Kesä 2008, 10:07

luther76 kirjoitti:Lutherin kommentaari Laulujen lauluun on suomennettu !

Tervetuloa lukemaan !

http://www.angelfire.com/poetry/luther/ ... laulu.html


Onneksi olkoon ison urakan loppuun saamisesta. Kävin lukemassa ekaluvun, täytyy lukea loputkin myöhemmin. Lutherin selitys sulhasesta hallitsijana ja morsiamesta valtiona/valtakuntana on mielenkiintoinen.
O.M
Ylläpitäjä
 
Viestit: 3621
Liittynyt: 24 Heinä 2006, 09:00

ViestiKirjoittaja Humilton » 18 Kesä 2008, 18:00

Minunkin puolestani onnittelut valmistuneesta työstä.
Avatar
Humilton
Aurinkotuuli
 
Viestit: 1126
Liittynyt: 10 Loka 2007, 01:13

ViestiKirjoittaja Anonymous » 18 Kesä 2008, 20:40

onneksi olkoon. Iso urakka ollut! Käännös vaikuttaa hyväkieliseltä. Teitkö yksin, vai oliko teitä työryhmä?
Anonymous
 

Kääntämisestä

ViestiKirjoittaja luther76 » 22 Kesä 2008, 20:50

Parissa kohdassa autoi yksi sukulainen ja tämä toinen niistä.

"This is precisely what “Teuerdank” has done in joining “Ehrenreich” to Maximilian as his bride.2 Or if they speak about hunting, they want to signify by this language that the enemy has been routed and put to flight and that they have gained the victory, as when they say, “The wild boar is speared, the savage beast is taken,” and other things of the same sort.3"

"Tämä on täsmälleen mitä "Teuerdank" (1) teki liittymällä
"Ehrenreichiin" Maximilian hänen morsiameensa. Tai puhuessaan metsästyksestä, haluavat
he ilmaista tämän kielellä, että vihollinen on jäljitetty ja ajettu pakoon samoin kuin
sanoessaan "villikarju on keihästetty, villipeto on saalistettu" tarkoittaen, että he ovat
saaneet voiton ja muilla samantyyppisillä puheenparsilla.(2)"

Tässä on sitten yksi jossa hankaluuksia tuotti tuo "changing mountains "
kunnes havaitsin että change on myös tulla jonnekkin tai jotakin sinne päin ja vilkaisu raamatun käännökseen ahaa! lamppu syttyi rientää vuorille !

"8:14 Make haste, my Beloved.

Here the bride in turn says farewell to the Bridegroom and asks that He put an end to this captivity to the Law and scatter the unrestricted doctrine of the Gospel on the world as on the changing mountains and be like a gazelle, never standing still in one place.

In this way I understand this book to be about Solomon’s state. If I am wrong about this, a first effort deserves lenience. The musings of others have a much larger share of absurdity!"

8:14 Riennä, rakkaani, kuin gaselli, kuin nuori peura balsamivuorille

Tässä morsian vuorostaan sanoo jäähyväiset Sulhaselle ja pyytää, että Hän lopettaisi tämän
lain vankeuden ja kylväisi rajattoman Evankeliumin opin maailmaan, rientämällä vuorille ja
olemalla kuin gaselli, joka ei koskaan pysy paikallaan.
Tällä tavalla minä käsitän tämän kirjan koskevan Salomonin valtiota. Jos olen väärässä
tässä, ensimmäinen yritys ansaitsee lempeyden. Muiden pohdiskeluissa on paljon suurempi
osa järjettömyyksiä !

-----------------------
Itse ensin käänsin koko luvun ja sitten käytin viikon verran
siihen että vaimoni kanssa katsoimme tekstin selkeyttä ja sitten
uuden luvun kimppuun.

Kiitoksia että olette käyneet lukemassa !
luther76
 

ViestiKirjoittaja Taavetti » 22 Kesä 2008, 21:14

Oli kuin itse Luther olisi käynyt kodissani puheen pitämässä. Kiitos suomennoksen selkeydestä ja tottakai linkistä sinne.
Niin kuin Paimen laumassaan/ Jeesus kulkee omissaan.
Sanallaan hän opettaa/ kunnes aukee taivaan maa
SL 300: 4
Avatar
Taavetti
Aurinkotuuli
 
Viestit: 6969
Liittynyt: 09 Huhti 2005, 18:49
Paikkakunta: Suomenselkä

Edellinen

Paluu Martti Lutherin ajalta



Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 3 vierailijaa

cron