Oliskos täällä innokkaita Lutherin kirjojen suomentelijoita?

Martti Lutherin ja hänen aikalaistensa sekä vielä vanhempia kirjoituksia

Oliskos täällä innokkaita Lutherin kirjojen suomentelijoita?

ViestiKirjoittaja luther76 » 20 Marras 2007, 09:52

Luther Work's Volume 31-55 ja suomennokset joita on

http://www.angelfire.com/poetry/luther/lutherworks.html

kuten näemme paljon on vielä suomentamatta.
Minulle on tulossa nuo alkupään volumet 1-30.
Joten sitten voi katsoa myös mitä raamatun selityksiä
on suomentamatta.

Oliskos täällä intoa suomentaa näitä Lutherin tekstejä ?

Minulla ainakin on mutta kun olis aikaa.

Ne jotka haluavat suomentaa ottakaa yhtettä niin voidaan
sitten sopia se että kuin toimitaan. Muutenkin tämä olisi
hyvä avaus Lutherin kirjoista jos tiedätte että tuo on kyllä suomennettu
että siis listassani on väärin joku asia niin korjatkaa...


Luther Works 1-55 ei sisällä kaikkia Lutherin kirjoituksia
kuten WA sisältää mutta kylläkin jo niin paljon että siinä on lukemista
yhdelle ihmiselle pitkäksi aikaa.
luther76
 

Re: Oliskos täällä innokkaita Lutherin kirjojen suomentelijo

ViestiKirjoittaja O.M » 20 Marras 2007, 10:07

Vai suomennusprojekti on käynnissä. Voimia ja intoa työhön, niin ei lopu meiltä kuluttajilta lukemiset kesken.
O.M
Ylläpitäjä
 
Viestit: 3621
Liittynyt: 24 Heinä 2006, 09:00

voitte auttaa myös näin !

ViestiKirjoittaja luther76 » 30 Marras 2007, 10:40

Tässä olis alkua Laulujen Laulun Lutherin kommentaariin 1530...

http://www.angelfire.com/poetry/luther/ ... laulu.html


Kommentoikaa suomennosta joissakin kohdin ei ole vielä ihan jouhevaa...
mikä olis paremmin sanottu... tekstissä monessa kohdassa mainitaan Government = valtio, valtakunta... realm = kungaskunta,.. onko silä paljonkin muita assosiaatioita esim seurakunta jne.. ?

Hankalaa on myöskin tämä kun Lutherin käyttämä Raamatun käännös ilmasee joitakin asioita aivan eri sanoilla...
mutta kyllä se siitä kun tarpeeksi monta sivua suomentaa niin alkaa
päästä jyvälle..

Tämä on eka kerta kun suomennan ja englanninkielin taitoni ei ole kuitenkaan parhaita...
Viimeksi muokannut luther76 päivämäärä 30 Marras 2007, 10:55, muokattu yhteensä 1 kerran
luther76
 

ViestiKirjoittaja Taavetti » 30 Marras 2007, 10:51

Hienoa että tällaista meille tarjotaan. Vahinko sinänsä, että ei taida tämän palstan käyttäjissä olla montakaan vieraita kieliä tarpeeksi taitavia, joten apu saattaa jäädä vähäiseksi, jos sitä löytyy lainkaan. Toivottavasti olen oletuksessani väärässä, että ainakin kommentoijia löytyy. Minä en ymmärrä montakaan sanaa vieraita kieliä, minusta ei siksi löydy auttajaa, voin kuitenkin joskus lukea ja vaikka kommentoida tai kysellä, jos sellaiseen aihetta huomaan. Rohkaisen samalla muitakin, jos taitoa löytyy.
Niin kuin Paimen laumassaan/ Jeesus kulkee omissaan.
Sanallaan hän opettaa/ kunnes aukee taivaan maa
SL 300: 4
Avatar
Taavetti
Aurinkotuuli
 
Viestit: 6969
Liittynyt: 09 Huhti 2005, 18:49
Paikkakunta: Suomenselkä

ViestiKirjoittaja Hynde » 30 Marras 2007, 15:51

Voipi olla, että kun suomentaa ensin könkkäsuomeksi niin saataa vasta sitte kieliä osavia kiinnostaa.
Avatar
Hynde
Ylläpitäjä
 
Viestit: 283
Liittynyt: 23 Helmi 2005, 16:20
Paikkakunta: Helsinki-Vantaa ja Espoo

ViestiKirjoittaja Saunanaama » 30 Marras 2007, 16:32

Olisikos noita jollain sivuilla saksaksi? Sitä kieltä voisin harrastuksen vuoksi kääntää ja vähintään omaksi ilokseni lukea. Mutta englanti on tylsää käännettävää, eikä taida taitokaan loputtomiin riittää.
Saunanaama
puuhakas
 
Viestit: 225
Liittynyt: 11 Huhti 2007, 14:29
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja Emka » 30 Marras 2007, 22:21

Mulla olis kaikki Lutherin kirjoitukset cd-levyllä Suomen kielellä, mutta en voi siitä kopioida tekstiä, taitaa olla kopiointiesto siinä levyllä, ja sitä tekstiä on niin mahottoman paljon,etten jaksa kirjoittaa
Avatar
Emka
Aurinkotuuli
 
Viestit: 1464
Liittynyt: 25 Tammi 2005, 22:05
Paikkakunta: Pirkanmaalla pieni pitäjä

ViestiKirjoittaja luther76 » 01 Joulu 2007, 10:32

Lutherin kirjoituksista ei ole läheskään kaikkia julkaistu suomeksi.

Tässä on tämmöinen lista josta näkee jo että paljon on suomentamatta
http://www.angelfire.com/poetry/luther/lutherworks.html

eivätkä edes nämä volumes 1-55 sisällä kaikkea mitä WA sisältää..

"Mulla olis kaikki Lutherin kirjoitukset cd-levyllä"

Minullakin on vastaava ja olen kerännyt ne myös melkein kaikki kirjoina CD levytä puuttuu esim Mooses kommentaari jonka viimeinen 6 osa
julkaistaan ensi keväänä suomeksi. Ja olen havainnut että parit muutkin vanhemmat kirjoitukset siitä puuttuu. Mutta ei paljoa puutu noista vanhemmista. Kirjoituksista.

Ennen Lutheria suomennettiin niin että
Ensin saksasta ruotsiksi ja sitten ruotsista suomeksi...
On myös kirjoja jota on suomennettu suoraan alkukielestä
suomeksi.

On jälleen lisää suomennettu... panin kursiivilla sanontoja
joita ainakin pitää trimmata.
luther76
 

ViestiKirjoittaja O.M » 03 Joulu 2007, 00:37

Saunanaama kirjoitti:Olisikos noita jollain sivuilla saksaksi? Sitä kieltä voisin harrastuksen vuoksi kääntää ja vähintään omaksi ilokseni lukea. Mutta englanti on tylsää käännettävää, eikä taida taitokaan loputtomiin riittää.


Niin saksaksihan ne on kirjoitettu, joten luulisi jostain löytyvän.
O.M
Ylläpitäjä
 
Viestit: 3621
Liittynyt: 24 Heinä 2006, 09:00

ViestiKirjoittaja Taavetti » 03 Joulu 2007, 00:40

Satoja vuosia vanha kieli antaa varmasti oman haasteensa, muttta ehkä se on voitettavissa.
Niin kuin Paimen laumassaan/ Jeesus kulkee omissaan.
Sanallaan hän opettaa/ kunnes aukee taivaan maa
SL 300: 4
Avatar
Taavetti
Aurinkotuuli
 
Viestit: 6969
Liittynyt: 09 Huhti 2005, 18:49
Paikkakunta: Suomenselkä

ViestiKirjoittaja luther76 » 04 Joulu 2007, 09:23

Ei kaikkia ole kirjoitettu Saksaksi monet on myös kirjoiettu latinaksi...
ja sitten haasteena on myös että on monia eri versioita näistä
eri kirjoituksista. Jos hankkii koko WA:n niin saa kaikki mitä luther on kirjoittanut ja vastapuolen kommentit myös alkukielisenä...


Tässä kokeilin tämmöistä Kielenkääntö ohjelmaa
vapaasti ladattaviin ei suomennetuihin teoksiin....
tämmöisessä muodossa voin sitten lähettää sekä englanniksi
että kääntö ohjelman raaka suomennoksen niille jotka asiasta
ovat kiinnostuneet... PS lukekaat tulevan pyhän saarna...

Tässä on raaka suomennos erääästä Lutherin kirjoitelmasta...

http://www.angelfire.com/poetry/luther/ ... nstfi.html


Laulujen laulukin edistyy omaa tahtiaan ...

http://www.angelfire.com/poetry/luther/ ... laulu.html
luther76
 

ViestiKirjoittaja Saunanaama » 04 Joulu 2007, 10:26

Onko herra "nettilutherilla" tietoa, mikäli jostain sattuisi löytymään näitä samoja opuksia saksankielisinä? Siis nimenomaan netistä?

Voisin joskus, jos ehdin, aikani kuluksi suomennella jotain aiemmin suomentamatonta. Ainakin haluaisin yrittää. Mutta en halua kääntää englannista suomeksi vaan saksasta suomeksi.

Täällä mainittiin ongelmaksi kirjojen vanha kieliasu kääntämistyötä vaikeuttamassa, mutta nimenomaan saksankielessä kieli on muuttunut yllättävän vähän - paljon vähemmän kuin vaikkapa suomenkieli samassa ajassa. Sen sijaan vanhoja saksankielisiä kirjoja lukiessa minua häiritsee lähinnä fraktuura-teksti, eikä niinkään itse kieli.

Bibliahan on itseasiassa "suomeksi puhuttua saksaa", eli 1:1 Lutherin tekstiä vuodelta 1545. Jopa sanajärjestys ja monen sanonnat ovat samassa muodossa, mikä ei ehkä erityisesti paranna ymmärrettävyyttä. Kukapa tänä päivänä esimerkiksi "seisoo vastaan" syntiä (widerstehen) tai kävisi "templissä", puhumattakaan, että jonkun velalliset olisivat "velvollisia".

Se että suomenkieli on muuttunut niin paljon, johtuneekin lähinnä siitä, että kieli on kirjoitettuna niin nuorta. Ensimmäiset suomen kirjoittajat vieläpä puhuivat saksaa tai ruotsia äidinkielenään, joten kieliasu ja sanat muodostuivat väkisinkin kankeiksi. Tavallinen kansa ei takuulla puhunut kuten Agricola kirjoitti, vaan huomattavasti ymmärrettävämmin. Jos vain aikakoneella pääsisimme heitä kuuntelemaan, saattaisi moni kokea yllätyksen.

Epäilemättä Laestadiuskin oli puolikielinen tai ehkä pikemminkin 1/3-kielinen, mitä tulee suomeen, vaikka hänen kielitaitoaan toisaalla kehuttiinkin. Mutta niinhän kehutaan jokaista maahanmuuttajaakin kielitaidostaan, heti kun ovat oppineet sanomaan "saa ottaa salaati ja vesi" tai "saako laita kaiki mauste". No, vitsailu sijansa saakoon, mutta tämä on vain esimerkkinä siitä miten kielitaito on niiiiiin suhteellinen käsite.
Saunanaama
puuhakas
 
Viestit: 225
Liittynyt: 11 Huhti 2007, 14:29
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja luther76 » 04 Joulu 2007, 10:45

Minä en ole saksan enkä latinan taitaja molempia tarvitaan ja
mahdollisesti myös muita kieliä...

Mutta tämmöinen pomppas googlesta...

http://luther.chadwyck.co.uk/

Tästä näyttä voivan jotenkin tilata tai ainakin saa tietää
mistä voi tilata CD Rommmin jossa on koko WA...

Jos hiukan googlettelee niin olen varma että löytyy
saksaksi onlinenä myös noita ennen suomentamattomia...

Minusta on kiva englannista suomeksi kun samalla tulee tämä englanti
harjaannusta... ja sitä nykyään tarvii monessa hommassa...
ja myöskin raamattu tuleepi tutummaksi...
luther76
 

ViestiKirjoittaja Taavetti » 04 Joulu 2007, 10:53

Kun tuli esille Suomen kieli ja sen muuttuminen, muistui mieleeni joitakin vanhoja kuulemiani asioita ja viimeksi muutama viikko sitten kuulemiani tosi asioita Agricolasta ja hänen vaiheistaan.
Oikeastaan silloin ei ollut yhtä yhtenäistä Suomen kieltä, vaan kielen eri variaatiot ja murteet poikkesivat toisistaan missä enemmän, missä vähemmän. Eri murteita ja niiden sanoja yhdistellen Agricola muodosti kirjakielemme alkuversion. Koulussa meille opetettiin, että hänellä olisi olut vain Varsinais-Suomen murre aineistona, mutta radiosta kuulin tarkempaa tietoa. Syntymäpaikan (Sammatin) murre olisi sen mukaan ollut sanaston pohjana, mutta se sai täydennystä ja tarkennusta Agricolan opiskelupaikan, Viipurin alueen karjalaismurteista ja lopullisen työpaikan, eli Turun seudun Varsinais-Suomen murteista. Muita murteita Agricola tunsi vähemmän, mutta varmaan otti aineksia mahdollisuuksien mukaan niistäkin. Tämä muuten asiasta poikkeaminen toivottavasti hiukan auttaa ymmärtämään Agricolan suomea.
Kirjoitetun lukemisessa auttanee tieto, ettei kaikkia sanoja ole tarkoitettukaan äännettäviksi nykyisen fonetiikan sääntöjen mukaan kirjoitus asussa. vaan eri murteiden mukaan eri alueilla eri tavalla. Sellainen on nykyisin vahvimmin englannin kielen käytäntö, vähemmän vahvana taitaa se olla monissa muissakin kielissä.

Mitä tulee sanajärjestykseen, kiinnostaisi tietää, onko edes Saksan kielen käännös oman kielensä sanajärjestyksen mukainen, vai onko esimerkiksi Luther noudattanut alkukielten sanajärjestyksiä. En ole historiasta lukenut, mikä oli silloin kääntämisen periaate, suora käännös vai nykyisen kaltainen asiakäännös. Ne kuitenkin vaikuttavat lopputulokseen. Uskon Lutherin kuitenkin kirjoittaneen aikansa normaalilla kielellä, mutta taisi sinäkin kielessä olla monia variaatioita ja murteita, muodostuihan maakin monista pienistä ruhtinaskunnista ja vastaavista alueista.
Niin kuin Paimen laumassaan/ Jeesus kulkee omissaan.
Sanallaan hän opettaa/ kunnes aukee taivaan maa
SL 300: 4
Avatar
Taavetti
Aurinkotuuli
 
Viestit: 6969
Liittynyt: 09 Huhti 2005, 18:49
Paikkakunta: Suomenselkä

ViestiKirjoittaja Taavetti » 04 Joulu 2007, 11:05

Epäilemättä Laestadiuskin oli puolikielinen tai ehkä pikemminkin 1/3-kielinen, mitä tulee suomeen, vaikka hänen kielitaitoaan toisaalla kehuttiinkin. Mutta niinhän kehutaan jokaista maahanmuuttajaakin kielitaidostaan, heti kun ovat oppineet sanomaan "saa ottaa salaati ja vesi" tai "saako laita kaiki mauste". No, vitsailu sijansa saakoon, mutta tämä on vain esimerkkinä siitä miten kielitaito on niiiiiin suhteellinen käsite.


Seppo Lohen kirjan tiedon mukaan Laestadius ei osannut suomea lainkaan, tai korkeintaan muutamia sanoja, joutuessaan nuorena pappina aivan suomenkieliseen seurakuntaan papiksi. Siitä taidottomuudesta saamme kiittää sitä, että hän joutui kirjoittamaan kaikki saarnansa ennalta, että olisi osannut ne puhua kansalle, joka ei muita kieliä ymmärtänyt.

Muuten Laestadius oli hyvinkin kielitaitoinen, saamenkielisillä alueilla lapsuutensa viettäneenä hän puhui ja ymmärsi kolmea eri saamen kieltä ja ruotsia. Aikansa opiskeluvaatimusten hän joutui opiskelemaan monia kansainvälisiä ja vanhoja kieliä. Ainakin Ranskaa hän puhui, muuten tuskin olisi voinut toimia oppaana ranskalaiselle maanmittausretkikunnalle. Laaja kasvillisuuden tutkinta ja yhteydet kansain välisiin tutkijoihin edellyttivät kielitaitoa, suurten kielialueiden tiedemiehet tuskin puhuivat paljoakaan vähemmän merkittävää ruotsia, vaikka tietysti tutustuminen Linnen tuotantoon ja tutkimuksiin edellytti ruotsin kielen ja kulttuurin tuntemusta .
Niin kuin Paimen laumassaan/ Jeesus kulkee omissaan.
Sanallaan hän opettaa/ kunnes aukee taivaan maa
SL 300: 4
Avatar
Taavetti
Aurinkotuuli
 
Viestit: 6969
Liittynyt: 09 Huhti 2005, 18:49
Paikkakunta: Suomenselkä

ViestiKirjoittaja Saunanaama » 04 Joulu 2007, 11:54

Jos oikein muistan mainitsemasi Seppo Lohen kirjaa, niin Laestadius puhui ranskalaisten kanssa latinaa. Eli jos tarkoitit niitä kiittämättömiä ranskalaisia, joiden johtajana toiminut omanarvontuntoinen rouva oli moittinut jälkeenpäin Laestadiuksen metsäläismäistä ilmiasua ja sivistymätöntä käytöstä, saamaansa huonoa ruokaa ja vieläpä isännän huonohkoa latinankielen taitoa. Tämä seurue mainittiin ainoaksi, joka ei ollut nauttinut perheen vieraanvaraisuudesta, vaan kitisivät pikkumaisesti.
Saunanaama
puuhakas
 
Viestit: 225
Liittynyt: 11 Huhti 2007, 14:29
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja Hynde » 04 Joulu 2007, 21:56

Saarnojen kirjoittamisen syyksi esitetään myös viranomaisten taholta tullut vaino.
Oli helpompi puolustautua kun oli präntättyä tekstiä.

LLL:n visio oli luoda Saamen yhteinen kirjakieli.
Avatar
Hynde
Ylläpitäjä
 
Viestit: 283
Liittynyt: 23 Helmi 2005, 16:20
Paikkakunta: Helsinki-Vantaa ja Espoo

ViestiKirjoittaja Taavetti » 04 Joulu 2007, 22:25

Konventikkeliplaketti (kirjoitinkohan oikein tuon sanahirviön?) kielsi maallikoiden sanan selitykset, mutta ainakin lukijaiset, eli lukijat kiersivät kiellon, lukemalla iltarukouksissaan eri pappien kirjoituksia ja keskustellen niiden pohjalta. Sellaisia iltarukouksia ei kielto koskenut, vaan ne olivat sallittuja, jos niissä luettiin pappien kirjoituksia. Samaa metodia käytti lukijaisiin parannuksen saanut Laestadius, hän antoi kiertokoulujen pitäjille saarnakarttoja, eli kopioita kirjoittamistaan saarnoista. Niitä katekeetat lukivat koulun jälkeen pidetyissä iltarukouksissa, joihin kylän väki runsain joukoin kokoontui.
Niin kuin Paimen laumassaan/ Jeesus kulkee omissaan.
Sanallaan hän opettaa/ kunnes aukee taivaan maa
SL 300: 4
Avatar
Taavetti
Aurinkotuuli
 
Viestit: 6969
Liittynyt: 09 Huhti 2005, 18:49
Paikkakunta: Suomenselkä

ViestiKirjoittaja O.M » 05 Joulu 2007, 09:50

luther76 kirjoitti:Ei kaikkia ole kirjoitettu Saksaksi monet on myös kirjoiettu latinaksi...


Niin onkin. Silloin oli latina kirjakielenä ja Luther vasta aloitteli laajempaa saksankielistä kirjallisuutta.
O.M
Ylläpitäjä
 
Viestit: 3621
Liittynyt: 24 Heinä 2006, 09:00

1 Virstanpylväs on nyt ohitettu.

ViestiKirjoittaja luther76 » 07 Tammi 2008, 14:04

1 luku laulujen laulun selityksestä on nyt suomennettu...
nyt alkaa sitten tekstin parsiminen ja hieno hively
että siitä tulee hiukan luettavampaa ja sitten lukuun 2 käsiksi...

pikku hiljaa ehkä tänä vuonna saan suomennettua koko laulujen laulun kommentaarin...


http://www.angelfire.com/poetry/luther/ ... laulu.html
luther76
 

Seuraava

Paluu Martti Lutherin ajalta



Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 6 vierailijaa

cron