ef. 4:29

Työssä, opiskelussa ja muussa arkisessa toiminnassa koettua, opittua ja muistettua.

ef. 4:29

ViestiKirjoittaja sinitiainen » 20 Helmi 2014, 19:06

mikään lause kelvoton suustanne älköön lähtekö, vaan jos jokin hyvä rakennukseksi tarpeen, että antaisi suloutta kuuleville




[ef. 4:29]


[muokkasin tätä viestiä, koska ajattelin että kreikan sana logos on parempi kääntää sanalla lause tuossa lauseessa. kreikan sana logos tarkottaa myös sana.]
sinitiainen
tutustunut
 
Viestit: 45
Liittynyt: 18 Helmi 2014, 10:38

Re: ef. 4:29

ViestiKirjoittaja sinitiainen » 25 Joulu 2014, 13:20

[muokkasin ylläolevaa viestiä, koska ajattelin että kreikan sana logos on parempi kääntää sanalla lause tuossa lauseessa. kreikan sana logos tarkottaa myös sana.]
sinitiainen
tutustunut
 
Viestit: 45
Liittynyt: 18 Helmi 2014, 10:38

Re: ef. 4:29

ViestiKirjoittaja hepa » 29 Joulu 2014, 10:48

Siinäpä olisi uudenvuoden lupaukselle hyvä aihe.
Alla vähän laajemmin tuo raamatunkohta

26 Vaikka vihastuttekin, älkää tehkö syntiä. Sopikaa riitanne, ennen kuin aurinko laskee.
27 Älkää antako Paholaiselle tilaisuutta.
28 Varas älköön enää varastako, vaan tehköön työtä ja ansaitkoon rehellisesti toimeentulonsa, niin että voi myös antaa tarpeessa olevalle.
29 Älkää päästäkö suustanne sopimatonta puhetta, vaan puhukaa sitä, mikä kulloinkin on hyvää ja hyödyllistä ja kuulijoille iloksi.
30 Älkää tuottako surua Jumalan Pyhälle Hengelle, jonka olette saaneet sinetiksi lunastuksen päivää varten.
31 Hylätkää kaikki katkeruus, kiukku, viha, riitely ja herjaaminen, kaikkinainen pahuus.
32 Olkaa toisianne kohtaan ystävällisiä ja lempeitä ja antakaa toisillenne anteeksi, niin kuin Jumalakin on antanut teille anteeksi Kristuksen tähden.
Avatar
hepa
tähtiahkera
 
Viestit: 877
Liittynyt: 19 Helmi 2009, 15:14
Paikkakunta: Oulunseutu

Re: ef. 4:29

ViestiKirjoittaja sinitiainen » 13 Helmi 2020, 16:50

Jos verrataan sitä, miten jae Ef. 4:29 on käännetty v. 1776 käännöksessä ja miten tuo jae sanatarkasti käännetään, niin mielestäni ne kaksi käännöstä antavat hieman erilaisen ohjeen kommunikaatioon.

[Ef. 4:29] Mikään lause kelvoton suustanne älköön lähtekö, vaan jos jokin hyvä rakennukseksi tarpeen, että antaisi suloutta kuuleville
Ef. 4:29, v. 1776 käännös] Älköön yksikään rietas puhe teidän suustanne lähtekö, vaan mitä sovelias on parannuksen tarpeeksi, että se kelvollinen kuulla olis.
[Ef. 4:29, Young’s Literal Translation] Let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers;
[Ef. 4:29, KJV 1789] Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.

Tuo jae Ef. 4:29 ei mielestäni ole kovinkaan hyvin käännetty v. 1776 suom. käännöksessä, eikä myöskään v. 1938 käännöksessä. Mielestäni se, miten tuo jae on käännetty v. 1938 käännöksessä, kuulostaa hieman kuin kehotukselta mielistelyyn. Mutta mielestäni tuo jae oikein käännettynä ei suinkaan kehota mielistelyyn.

Myös mm. jakeessa Kol. 4:6 on sana kharis [charis] eli sulous.

[Jakeesta Kol 4:6] sananne aina suloudessa suolalla höystettyä…
[Jakeesta Kol. 4:6, Young’s literal Translation] Your word always in grace...
[Jakeesta Kol. 4:6, KJV 1789] Let your speech be alway with grace …

[Sananl. 28:23, Young’s Literal Translation] Whoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue.
[Sananl. 28:23, KJV 1789] He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.

[Tuossa jakeessa Sananl. 28:23 on heprean sana chen. Novumin sanakirjan mukaan Vanhan testamentin kreikankielisessä Septuaginta käännöksessä sana kharis vastaa 61 kertaa sanaa chen.]

Laitan tähän Liddel-Scott-Jones'in Greek English Lexicon'ista määritelmän kreikan sanasta kharis todisteeksi sille, että sana kharis [charis] tulisi mielestäni kääntää sanalla sulous mm. jakeissa Ef. 4:29 ja Kol. 4:6.

I. in objective sense, OUTWARD GRACE or FAVOUR, BEAUTY, prop. of persons or their portraits : pl., GRACES; μετὰ χαρίτων" GRACEFULLY : less freq. of things ; of works; of words
2. GLORY,
II. in subjective sense, GRACE or FAVOUR FELT, whether on the part of the doer or the receiver
1. on the part of the doer, GRACE, KINDNESS, GOODWILL, τινος FOR or TOWARDS one; οὐ χάριτι τῇ ἐμῇ not for any KIND FEELING TOWARDS me; PARTIALITY, FAVOUR
2. more freq. on the part of the receiver, SENSE OF FAVOUR received, THANKFULNESS, GRATITUDE; τινος FOR a thing : less freq. c. inf., οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν μάρνασθαι one has, it seems, no THANKS FOR fighting; χάριν εἰδέναι τινί to acknowledge A SENSE OF FAVOUR, FEEL GRATEFUL; τούτων FOR a thing, also χάριτας ἔχων πατρός owing him a debt of GRATITUDE,but ἀσπασμάτων χάριν τίν᾽ ἕξει; what THANKS will she have FOR; χ. ὀφείλειν to owe GRATITUDE, be beholden ; χάριν ἀθάνατον καταθέσθαι to lay up a store of undying GRATITUDE; χάριν λαβεῖν τινος receive THANKS FROM one; τινος FOR a thing ; THANK
3. FAVOUR, INFLUENCE
4. LOVE-CHARM, PHILTRE,
III. in concrete sense, A FAVOUR done or returned, BOON, χάριν φέρειν τινί confer A FAVOUR on one, do a thing to OBLIGE him; INDULGE, HUMOUR; χ. ἀνθυπουργεῖν return A FAVOUR ; opp. χάριν ἀπαιτεῖν to ask the repayment of a BOON; χ. ἀποστερεῖν withhold a RETURN for what one has received; τὰς αὑτοῦ εἰς τοὺς φίλους χ. the FAVOURS one has done them; χ. ἄχαρις α thankless FAVOUR; one which receives, or deserves, no thanks
b. GRANT made in legal form; αἱ τῶν Σεβαστῶν χ. imperial GRANTS
2. OF FAVOURS GRANTED
IV. GRATIFICATION, DELIGHT, τινος IN or FROM a thing ; also concrete, of things, A DELIGHT
V. δαιμόνων χάρις HOMAGE DUE to them, their WORSHIP, MAJESTY
2. THANK-OFFERING, εὐκταία χ. τινός, opp. a common gift
[Jätin pois kohdan VI. special usages erikoiskäytöt ja kohdan VII.]

[Hurme-Pesonen-Syväojan Englanti-suomi suursanakirjassa englannin sanan grace aivan ensimmäinen määritelmä on sulous.]
Juuso Hedbergin Uuden testamentin kreikkalaissuomalainen sanakirja vuodelta 1890 antaa kreikan sanalle kharis ensimmäiseksi määritelmäksi sulo [mielestäni sulous on parempi käännös, ainakin nykysuomenkielessä]. Novumin sanakirja antaa kreikan sanalle kharis yhdeksi käännökseksi suloisuus. [Mutta en suosittele lukemaan Novumin sanakirjaa, sillä mielestäni siinä on paljon väärää opetusta laitettuna sanojen selitysten väliin.]

Mielestäni mm. jakeiden Ef. 4:29, Kol. 4:6 ja Snl 28:26 sisäistämisestä on hyötyä kommunikoinnissa. Itse olen ajatellut, että englanninkielisillä on ollut paremmat eväät kommunikaatioon kuin pohjoismaalaisilla, koska englanninkielisillä on ollut sana grace Raamatunkäännöksessään jakeissa Ef. 4:29 ja Kol. 4:6.
sinitiainen
tutustunut
 
Viestit: 45
Liittynyt: 18 Helmi 2014, 10:38


Paluu Arjen askareissa



Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 2 vierailijaa

cron