Asia lienee ajankohtainen, koska oliko se Reisjärven opistoseuroissa Amerikan veli kertoi jokunen viikko sitten, että he käyttävät KJV käännöstä, mutta sitten nuoria ajatellen harkitsevat ainakin rinnalle toista, selkokielisempää käännöstä.
Mikäli joku on löytänyt 150+ olennaista eroavaisuutta, ne olisi hyödyllistä olla jollakin lailla esillä jotta niitä voisimme tutkia ja niistä oppia. Ainakin omasta mielestäni lienee niin, että kuin Ilm.20:ssä on kirjoitettu, "7 Kun tuhat vuotta tulee täyteen, päästetään Saatana vankilastaan" on jo tapahtunut, mutta sitä en uskaltaisi sanoa, että paholaisella olisi silti kaikki valta ja voima käännöstyön kautta tulla korruptoimaan raamattuja. Mutta tällaistakaan vaihtoehtoa ei voine sulkea kokonaan poiskaan.
Otampa muutaman esimerkin; 1.Sam.6:ssa on 70 (1992) vs. 50070 miestä (biblia). Biblian numero tulee mielestäni "lapsenuskoisesta" käännöstyöstä, 1992 taas järkiperäisestä; tuo kohta on tulkittu hyvin eri numeroisiksi maailmalla. Kaikki eivät voi olla oikeassa. 50070 on parempi. Toisaalta, ei liene täysin väärin sanoa että 70 miestä kuoli, koska senkin verran heitä kuoli; mutta 50070:ssä mittakaava on kohdillaan. Evankelista taisi sanoa kahden naisen menneen Jeesuksen haudalle, toinen evankelista kertoo kolmen menneen - ja kummatkin ovat oikeassa, toinen vain jättää yhden mainitsematta.
1.Sam.6:
1992_ 19 [i] Bet-Semesin asukkaista vain Jekonjan suku ei iloinnut nähdessään Herran arkun. Herra iski siitä kuoliaaksi seitsemänkymmentä miestä
Biblia: 19 Ja muutamat BetSemiläiset lyötiin, että he katsoivat Herran arkkiin, ja hän löi siitä kansasta viisikymm
netä tuhatta ja seitsemänkymmentä miestä;
(raamattu.uskonkirjat.net:ssä 1776 biblia versiossa on viisikymmnetä, onko siinä yksi n liikaa? Tuossa internet versiossa olen havainnut muitakin puutteita, mm toistuvia jakeita / puuttuvia jakeita)
Toisena 1.Sam.13:sta mielenkiintoinen haaste raamatunkääntäjille:
The Masoretic text literally says:
"Saul was a son of...years when he became king, and he ruled
for two years in Israel, when [lit., `and'] Saul chose out for him
self three thousand from Israel."
linkki:
http://sent2all.com/Archer-Introduction ... ulties.pdf Hepreankielinen literaali käännös kuuluunee seuraavasti:
Saul oli...vuotta kun hän tuli kuninkaaksi, ja hän hallitsi kaksi vuotta Israelissa; (pikainen käännökseni)
1992 käännös:1 [i] Tullessaan kuninkaaksi Saul oli kolmikymmenvuotias, ja hän hallitsi Israelia kaksi vuotta.*
* Hepreankielinen teksti ei mainitse Saulin ikää. Luku 30 perustuu Septuagintan käännökseen.
Biblia:
1 Kuin Saul oli vuoden ollut kuninkaana, ja hallinnut Israelia kaksi ajastaikaa,
KJV:
13 Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,
1992, Biblia, ja KJV eivät mikään vastaa Hepreankielistä tekstiä; siellä ei sanota että Saul olisi olisi hallinnut vuoden. Otetaan vielä erityisen literaaliteos CJB:
13 Sha’ul was — years old[a] when he began his reign, and he had ruled Isra’el for two years,
a 1 Samuel 13:1 The Hebrew text lacks the number.
Ja äkkiseltään voisin sanoa, että CJB kääntää lauseen parhaiten. Voi olla, ettei Saul:in iällä ole varsinaisesti merkitystä, kun jotkut ovat sitä Saulia pitäneet esikuvana antikristuksesta. Tällöin hänellä ei olisi ikää hengellisessä mielessä.
Aikanaan ei ollut kirjapainoa, eikä siitäkään taida olla kuin 600 vuotta; ja kun siihen hiukan lisää vuosia, ei ollut juuri kuin latinankielisiä raamattuja liikkeellä euroopassa. Valdolaiset eivät juuri osanneet lukea saati kirjoittaa, vaan muistivat raamattua ulkoa. Taitanee olla kuitenkin niin, että vanhurkas on elävä uskosta riippumatta käännöksistä ja niiten saatavuudesta. Nythän meillä alkaa olla kaikki mahdolliset versiot käsillä netistä, alkukielisistä saakka. Se, jos joku, on rikkaus ja suuri siunaus.