Epäpuhdas iltaan saakka

Sana on vapaa.

Epäpuhdas iltaan saakka

ViestiKirjoittaja mies » 27 Heinä 2015, 21:08

Termi "epäpuhdas iltaan saakka" esiintyy mm. 3.Moos.15, 3.Moos.17, 4.Moos.19, 3.Moos.11, 3.Moos.14, 3.Moos.22 kirjoissa.

Haggailla oli hieno arvoitus:
1992: Hagg.2 kirjoitti:10 Dareioksen toisena hallitusvuotena, yhdeksännen kuukauden kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä, profeetta Haggaille tuli Herran sana: 11 "Näin sanoo Herra Sebaot: Kysy papeilta ratkaisua tällaiseen asiaan: 12 'Jos joku kantaa pyhitettyä lihaa viittansa liepeissä ja liepeet koskettavat leipää tai jotakin keitettyä tai viiniä tai öljyä tai muuta ruokaa, niin tulevatko nämäkin pyhitetyiksi?'" Papit vastasivat: "Eivät tule." 13 Haggai kysyi edelleen: "Jos joku vainajan vuoksi epäpuhdas koskettaa jotakin näistä, tuleeko se epäpuhtaaksi?" Papit vastasivat: "Kyllä tulee." 14 Niin Haggai sanoi:

-- Sellaista on tämä kansa, sellaisia nämä ihmiset minun edessäni, sanoo Herra. Epäpuhdasta on myös kaikki, mitä he käsillään tekevät, ja epäpuhtaaksi tulee se paikka, jonne he saapuvat uhraamaan."


"Epäpuhdas iltaan saakka" tarkoittaa, että olemme syntisiä elämämme iltaan eli loppuun asti. ("Saastaiseen koskeminen" oli reformaation aamun, Wycliffen selityksessä synnin luvallisuutta. Jalkoihin tulee likaa tahtomattakin, käsiin ei helposti koiran kakkaan koske..)
mies
Aurinkotuuli
 
Viestit: 1278
Liittynyt: 30 Huhti 2012, 10:00

ViestiKirjoittaja Jani_S » 29 Heinä 2015, 09:39

.
Viimeksi muokannut Jani_S päivämäärä 11 Helmi 2016, 22:20, muokattu yhteensä 1 kerran
Jani_S
tosi ahkera
 
Viestit: 506
Liittynyt: 30 Loka 2010, 00:24

Re: Epäpuhdas iltaan saakka

ViestiKirjoittaja mies » 29 Heinä 2015, 09:43

Jani_S kirjoitti:Tämä raamatunkohta on käännetty väärin vuoden 1992 toimitukseen. Sekä Biblia että Lutherin raamattu mainitsevat 13. jakeessa raadon, mutta tässä mainitaan vainaja. Tämä ero vie pohjan koko kertomuksen tutkimiselta.

Vuoden 1992 raamatunkäännös sisältää niin paljon vääriä ilmauksia, että en luota sen pääsisältöön eli todistukseen Kristuksesta.


KJV:
13 Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean?
(Amerikan uskovaiset käyttävät KJV:tä, "a dead body = kuollut ruumis")
mies
Aurinkotuuli
 
Viestit: 1278
Liittynyt: 30 Huhti 2012, 10:00

ViestiKirjoittaja Jani_S » 29 Heinä 2015, 13:01

.
Viimeksi muokannut Jani_S päivämäärä 11 Helmi 2016, 22:21, muokattu yhteensä 1 kerran
Jani_S
tosi ahkera
 
Viestit: 506
Liittynyt: 30 Loka 2010, 00:24

Re: Epäpuhdas iltaan saakka

ViestiKirjoittaja mies » 29 Heinä 2015, 13:17

Englantia en erittäin hyvin taida, mutta näistä voi olla apua:

Ko. sana on heprean "nephesh" , נֶ֛פֶשׁ
se tarkoitaa:
http://biblehub.com/hebrew/5315.htm
nephesh: a soul, living being, life, self, person, desire, passion, appetite, emotion

Sielua, elävää olentoa, elämää, itseä, henkilöä... Siinä mielessä 1992/biblia/KJV ovat kaikki oikeassa, sana taipuu useaan käyttöön.

Lisäksi tuosta vois nähdä, että Bibliaan on tullut sana ehkä muualta kuin Vulgatesta (pollutus in anima = epäpuhdas sielu):
Unclean by a dead body; Septuagint, ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ: Vulgate. pollutus in anima. These versions are closer to the Hebrew, "unclean by a soul," than the Authorized Version, but not so intelligible. "Soul" (nephesh) is used to mean a person, and, with the attribute "dead" understood, a corpse, as Leviticus 21:1.
http://biblehub.com/haggai/2-13.htm
mies
Aurinkotuuli
 
Viestit: 1278
Liittynyt: 30 Huhti 2012, 10:00

ViestiKirjoittaja Jani_S » 29 Heinä 2015, 13:51

.
Viimeksi muokannut Jani_S päivämäärä 11 Helmi 2016, 22:21, muokattu yhteensä 1 kerran
Jani_S
tosi ahkera
 
Viestit: 506
Liittynyt: 30 Loka 2010, 00:24

Re: Epäpuhdas iltaan saakka

ViestiKirjoittaja mies » 30 Heinä 2015, 07:37

Ennen bibliaakin oli joku teos, ja sitä ennen tais olla ulkokielisiä teoksia. Moni ei oikein ymmärrä Biblian suomea tarkasti, enkä itsekään erityisen hyvin, ja onkin kirjoitettu:
1992: 1.Kor.14 kirjoitti:8 Ja jos sotatorvesta lähtee epäselvä ääni, kuka valmistautuu taisteluun? 9 Sama koskee teitäkin: ellette puhu selvää kieltä, kuinka teidän puhettanne voidaan ymmärtää? Sananne haihtuvat taivaan tuuliin.

Parhaimmillaan nuo ovatkin olleet, kun on käytetty 1992/Bibliaa jossain määrin rinnakkain. Suurin osa 1992/Biblia eroavaisuuksista lienee ok, eroavaisuus itsessään ei ole väärin.

Luotan siihen että Taivaan Isä kykenee käännöksensä haluamaksensa saattaa, se ei ole Hänelle suurikaan ihmetyö. Jos joku olisi käännöstyön aikana yrittänyt pientä omaehtoista muokkausta, niin varmasti Isä laittoi jollekin toiselle käännöskomiteaan kuuluvalle aivankun ajatuksen: tarkastetaampa tämä tästä, ja näin sekin tuli päivänvaloon ja korjatuksi.
mies
Aurinkotuuli
 
Viestit: 1278
Liittynyt: 30 Huhti 2012, 10:00

ViestiKirjoittaja Jani_S » 30 Heinä 2015, 09:10

.
Viimeksi muokannut Jani_S päivämäärä 11 Helmi 2016, 22:22, muokattu yhteensä 1 kerran
Jani_S
tosi ahkera
 
Viestit: 506
Liittynyt: 30 Loka 2010, 00:24

Re: Epäpuhdas iltaan saakka

ViestiKirjoittaja Hannes69 » 02 Elo 2015, 13:13

Kesän 1994 puhujienkokouksen aiheena oli uusi kirkkoraamattu. Lauri Taskila oli talven aikana lukenut puolisonsa kanssa läpi rinnakkain Biblian ja UKR:n. Taskila sanoi puheenvuorossaan että uudessa käännöksessä on yli 150 pääasiassa vanhurskauttamisoppiin liittyvää virhettä, joten ei ole Jumalan ohjaama ollut sen käännöstyö eikä Taskila nähnyt hyväksi sen käyttöä seuraraamattuna.
Kokouksen lopulliseksi päätökseksi tuli että kristillisyyden seuraraamattuna on Biblia, sen rinnalla voi käyttää myös UKR jos tarvii tarkistaa vaikeiden sanojen merkitystä ja jos kyseinen kohta ei ole opillisesti ristiriidassa Biblian kanssa. Raamattuluokkatyössä ja muussa opetustyössä suositeltiin käytettävän Bibliaa jotta tulevatkin sukupolvet oppisivat etsimään tietoa sieltä eivätkä lähtisi hakemaan niitä virheitä täynnä olevasta uudesta käännöksestä.
Tämä päätös on vieläkin voimassa mutta unohtunut monelta, joten olisi suotavaa että siitä muistin virkistykseksi kirjoitettaisiin kristillisyyden julkaisuissa.
Hannes69
Hannes69
Valvoja
 
Viestit: 819
Liittynyt: 24 Syys 2010, 01:00
Paikkakunta: Pohjois-Pohjanmaa

Re: Epäpuhdas iltaan saakka

ViestiKirjoittaja Hannes69 » 02 Elo 2015, 13:42

Amerikan kristillisyydessä syntyi kiistaa vuonna 1971 käännöksistä. Detroitin siioni otti käyttöön uuden käännöksen vaikka KJV sta oli otettu painos jotta saataisiin kaikille tarvitseville Raamattu.
Peter Nordström sanoi keskustelussa että kääntäminen on kätevä asia. Ei tarvitse kuin muutaman kerran kääntää Raamattu, niin ei tarvitse itse kääntyä.
Jatkosta sen verran että vuoden 1973 opillisia kiistoja seuranneessa hajaannuksessa melkein koko Detroitin siioni meni eriseuraan.
Rauhan aikana kun ei ole väärää oppia liikkeellä, ei vaara käännösversiosta ole niin suuri mutta kun tulee taistelun aika ja oikeaa oppia pitää tarkistaa Raamatusta, on suuri merkitys sillä, mikä käännös on kyseessä ja taistelun aika on tulossa joten sitä suuremmalla syyllä olisi syytä pitäytyä Bibliassa.
Hannes69
Hannes69
Valvoja
 
Viestit: 819
Liittynyt: 24 Syys 2010, 01:00
Paikkakunta: Pohjois-Pohjanmaa

Re: Epäpuhdas iltaan saakka

ViestiKirjoittaja mies » 02 Elo 2015, 21:29

Asia lienee ajankohtainen, koska oliko se Reisjärven opistoseuroissa Amerikan veli kertoi jokunen viikko sitten, että he käyttävät KJV käännöstä, mutta sitten nuoria ajatellen harkitsevat ainakin rinnalle toista, selkokielisempää käännöstä.

Mikäli joku on löytänyt 150+ olennaista eroavaisuutta, ne olisi hyödyllistä olla jollakin lailla esillä jotta niitä voisimme tutkia ja niistä oppia. Ainakin omasta mielestäni lienee niin, että kuin Ilm.20:ssä on kirjoitettu, "7 Kun tuhat vuotta tulee täyteen, päästetään Saatana vankilastaan" on jo tapahtunut, mutta sitä en uskaltaisi sanoa, että paholaisella olisi silti kaikki valta ja voima käännöstyön kautta tulla korruptoimaan raamattuja. Mutta tällaistakaan vaihtoehtoa ei voine sulkea kokonaan poiskaan.

Otampa muutaman esimerkin; 1.Sam.6:ssa on 70 (1992) vs. 50070 miestä (biblia). Biblian numero tulee mielestäni "lapsenuskoisesta" käännöstyöstä, 1992 taas järkiperäisestä; tuo kohta on tulkittu hyvin eri numeroisiksi maailmalla. Kaikki eivät voi olla oikeassa. 50070 on parempi. Toisaalta, ei liene täysin väärin sanoa että 70 miestä kuoli, koska senkin verran heitä kuoli; mutta 50070:ssä mittakaava on kohdillaan. Evankelista taisi sanoa kahden naisen menneen Jeesuksen haudalle, toinen evankelista kertoo kolmen menneen - ja kummatkin ovat oikeassa, toinen vain jättää yhden mainitsematta.

1.Sam.6:
1992_ 19 [i] Bet-Semesin asukkaista vain Jekonjan suku ei iloinnut nähdessään Herran arkun. Herra iski siitä kuoliaaksi seitsemänkymmentä miestä
Biblia: 19 Ja muutamat BetSemiläiset lyötiin, että he katsoivat Herran arkkiin, ja hän löi siitä kansasta viisikymmnetä tuhatta ja seitsemänkymmentä miestä;

(raamattu.uskonkirjat.net:ssä 1776 biblia versiossa on viisikymmnetä, onko siinä yksi n liikaa? Tuossa internet versiossa olen havainnut muitakin puutteita, mm toistuvia jakeita / puuttuvia jakeita)


Toisena 1.Sam.13:sta mielenkiintoinen haaste raamatunkääntäjille:

The Masoretic text literally says:
"Saul was a son of...years when he became king, and he ruled
for two years in Israel, when [lit., `and'] Saul chose out for him
self three thousand from Israel."
linkki: http://sent2all.com/Archer-Introduction ... ulties.pdf

Hepreankielinen literaali käännös kuuluunee seuraavasti:
Saul oli...vuotta kun hän tuli kuninkaaksi, ja hän hallitsi kaksi vuotta Israelissa; (pikainen käännökseni)

1992 käännös:1 [i] Tullessaan kuninkaaksi Saul oli kolmikymmenvuotias, ja hän hallitsi Israelia kaksi vuotta.*
* Hepreankielinen teksti ei mainitse Saulin ikää. Luku 30 perustuu Septuagintan käännökseen.

Biblia:
1 Kuin Saul oli vuoden ollut kuninkaana, ja hallinnut Israelia kaksi ajastaikaa,

KJV:
13 Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,

1992, Biblia, ja KJV eivät mikään vastaa Hepreankielistä tekstiä; siellä ei sanota että Saul olisi olisi hallinnut vuoden. Otetaan vielä erityisen literaaliteos CJB:

13 Sha’ul was — years old[a] when he began his reign, and he had ruled Isra’el for two years,
a 1 Samuel 13:1 The Hebrew text lacks the number.

Ja äkkiseltään voisin sanoa, että CJB kääntää lauseen parhaiten. Voi olla, ettei Saul:in iällä ole varsinaisesti merkitystä, kun jotkut ovat sitä Saulia pitäneet esikuvana antikristuksesta. Tällöin hänellä ei olisi ikää hengellisessä mielessä.


Aikanaan ei ollut kirjapainoa, eikä siitäkään taida olla kuin 600 vuotta; ja kun siihen hiukan lisää vuosia, ei ollut juuri kuin latinankielisiä raamattuja liikkeellä euroopassa. Valdolaiset eivät juuri osanneet lukea saati kirjoittaa, vaan muistivat raamattua ulkoa. Taitanee olla kuitenkin niin, että vanhurkas on elävä uskosta riippumatta käännöksistä ja niiten saatavuudesta. Nythän meillä alkaa olla kaikki mahdolliset versiot käsillä netistä, alkukielisistä saakka. Se, jos joku, on rikkaus ja suuri siunaus.
mies
Aurinkotuuli
 
Viestit: 1278
Liittynyt: 30 Huhti 2012, 10:00

ViestiKirjoittaja Jani_S » 03 Elo 2015, 00:12

.
Viimeksi muokannut Jani_S päivämäärä 11 Helmi 2016, 22:23, muokattu yhteensä 1 kerran
Jani_S
tosi ahkera
 
Viestit: 506
Liittynyt: 30 Loka 2010, 00:24

Re: Epäpuhdas iltaan saakka

ViestiKirjoittaja Hannes69 » 03 Elo 2015, 01:27

Noita esimerkkejä on paljon. Kun puhutaan virheistä vanhurskauttamisopissa ei mukaan oteta tuollaisia numeraalisia muutoksia.
Onko eroa jos toinen käännös kysyy että onko väärin jos minä rukoilen rimmonin huoneessa kun joudun viemään hallitsijani sinne ja toinen käännös kysyy että onko väärin että rukoilen rimmonia? Toisessa annetaan lupa epäjumalan rukoilemiseen koska molemmissa käännöksissä annetaan asialle hyväksyntä.
Jeesuksen neitseestäsyntymistä pyritään hämärtämään kun vanha käännös ilmaisee asian että hänen äitinsä ja Joosef ja uusi käännös saman kohdan että hänen vanhempansa.
Kun kuningas Daavid sai liitonarkin Jerusalemiin ja piti juhlaseurat siellä, kertoo vanha käännös että sitten Daavid meni huonettansa siunaamaan ja uusi käännös että Daavid meni perhettänsä tervehtimään.
Psalminkirjoittaja ihastelee että ennemmin hän olisi ovenvartijana Herran huoneessa kuin asuisi jumalattomien majoissa. Uudessa käännöksessä kerrotaan että ennemmin olisi Jumalan huoneen kynnyksellä. Kynnyksellä ei olla edes sisällä.
Kaita tie on uudessa käännöksessä muutettu moottoritieksi. Vanhan käännöksen mukaan sanotaan että siinä pitää matka ja tie olemaan, jolta ei tyhmäkään eksy. Uuden käännöksen mukaan siinä pitää valtatie olemaan jne

Vastaavia esimerkkejä löytyy lukemattomia.
Ei ole pikkuasiasta kysymys kun aletaan eri käännöksistä tukea omalle uskolle ja opille hakemaan.
Ja Valdolaisista muuten kerrotaan heidän olleen ahkeria kääntämään Raamattua kansan omalle kielelle latinan kielestä, jotta jokainen voisi sitä lukea. He kirjoittivat niitä käsin kun Gutenberg ei ollut vielä tajunnut syntyä.
Edellä kertomassani kokouksessa myös Erkki Reinikainen hyvin vahvasti vastusti uuden käännöksen ottamista seuraraamatuksi sen opillisten harhojen vuoksi
Hannes69
Hannes69
Valvoja
 
Viestit: 819
Liittynyt: 24 Syys 2010, 01:00
Paikkakunta: Pohjois-Pohjanmaa

Re: Epäpuhdas iltaan saakka

ViestiKirjoittaja hepa » 03 Elo 2015, 10:28

Hannes69 kirjoitti:Edellä kertomassani kokouksessa myös Erkki Reinikainen hyvin vahvasti vastusti uuden käännöksen ottamista seuraraamatuksi sen opillisten harhojen vuoksi


Ja kuitenkin nykyään käytetään kaikkia kolmea käännöstä ja ilmeisesti se hyväksytään?
Kyllä se biblia on turvallisin.
Avatar
hepa
tähtiahkera
 
Viestit: 877
Liittynyt: 19 Helmi 2009, 15:14
Paikkakunta: Oulunseutu

Re: Epäpuhdas iltaan saakka

ViestiKirjoittaja mies » 03 Elo 2015, 10:55

Hannes69 kirjoitti:Noita esimerkkejä on paljon. Kun puhutaan virheistä vanhurskauttamisopissa ei mukaan oteta tuollaisia numeraalisia muutoksia.
Onko eroa jos toinen käännös kysyy että onko väärin jos minä rukoilen rimmonin huoneessa kun joudun viemään hallitsijani sinne ja toinen käännös kysyy että onko väärin että rukoilen rimmonia? Toisessa annetaan lupa epäjumalan rukoilemiseen koska molemmissa käännöksissä annetaan asialle hyväksyntä.
Jeesuksen neitseestäsyntymistä pyritään hämärtämään kun vanha käännös ilmaisee asian että hänen äitinsä ja Joosef ja uusi käännös saman kohdan että hänen vanhempansa.
Kun kuningas Daavid sai liitonarkin Jerusalemiin ja piti juhlaseurat siellä, kertoo vanha käännös että sitten Daavid meni huonettansa siunaamaan ja uusi käännös että Daavid meni perhettänsä tervehtimään.

Katsoin eng. kieliset käännökset, ja tosiaan valtaosassa Daavid meni siunaamaan, ei tervehtimään. Sama myös rimmonista, ei edes eng. kieliset raamatut kerro rimmonin rukoilemisesta.
mies
Aurinkotuuli
 
Viestit: 1278
Liittynyt: 30 Huhti 2012, 10:00

ViestiKirjoittaja Jani_S » 03 Elo 2015, 13:37

.
Viimeksi muokannut Jani_S päivämäärä 11 Helmi 2016, 22:23, muokattu yhteensä 1 kerran
Jani_S
tosi ahkera
 
Viestit: 506
Liittynyt: 30 Loka 2010, 00:24

Re: Epäpuhdas iltaan saakka

ViestiKirjoittaja Hannes69 » 04 Elo 2015, 00:05

Täytyy sanoa että meidän seudulla valtaosa nuoremmista puhujista tuppaa käyttämään uutta käännöstä ja perusteena on yleensä kielellinen ymmärtäminen. Tärkeämpänä pidän kuitenkin opillista puolta kuin kielellistä.
Hannes69
Hannes69
Valvoja
 
Viestit: 819
Liittynyt: 24 Syys 2010, 01:00
Paikkakunta: Pohjois-Pohjanmaa


Paluu Vapaata Keskustelua



Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron