Taavetti kirjoitti:Luukas 17
20 Ja Pharisealaiset kysyivät häneltä: koska Jumalan valtakunta olis tuleva? Vastasi hän heitä ja snaoi: ei Jumalan valtakunta tule niin, että se taidettaisiin nähdä.
21 Ei myös heidän pidä sanoman: katso tässä, katso siellä; sillä katso, Jumalan valtakunta on teidän keskellänne.
22 Niin hän sanoi opetuslapsille: se aika tulee, että te halajatte nähdä yhtäkin Ihmisen Pojan päivää, ja ette saa nähdä.
Saunanaama kirjoitti:Taavetti kirjoitti:Luukas 17
20 Ja Pharisealaiset kysyivät häneltä: koska Jumalan valtakunta olis tuleva? Vastasi hän heitä ja snaoi: ei Jumalan valtakunta tule niin, että se taidettaisiin nähdä.
21 Ei myös heidän pidä sanoman: katso tässä, katso siellä; sillä katso, Jumalan valtakunta on teidän keskellänne.
22 Niin hän sanoi opetuslapsille: se aika tulee, että te halajatte nähdä yhtäkin Ihmisen Pojan päivää, ja ette saa nähdä.
Tuo kohta on Lutherin vuoden 1545 Raamatussa kirjoitettu näin:
20 Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;
21 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
Toisin sanoen, tuo vahventamani kohta on suomeksi oikeastaan täysin vastaava: "sisäisesti teissä", sen sijaan "keskellänne" sitä ei voi kääntää. Ankka on siis hyvinkin oikeassa omassa kommentissaan, että tässä tarkoitetaan ihmistä yleensä, ei fariseuksia erityisesti. Jumalan valtakunta on niiden ihmisten sisällä (=sydämissä), jotka sen ovat löytäneet.
Ankka kirjoitti:Taavetti: minusta molemmissa käännöksissä tarkoitetaan ihan samaa asiaa: et se on YLEENSÄKKIN sisäisesti ihmisessä. Ei se lause tarkota mielestäni sitä et se ois niitten f a r i s e u s t e n sydämissä sisäisesti. Juu nou...Ankan sekoilua!
Saunanaama kirjoitti:Sinänsä onkin mielenkiintoinen tuo lisätieto toisesta käännösmahdollisuudesta ja vieläpä se, että Biblian tekijän on täytynyt olla tietoinen asiasta tehdessään käännöksessään noin radikaalin poikkeuksen Lutherin tekstiin verrattuna. Kenties kääntäjä tunsi kreikankieltä itse tai oli muuten tietoinen asiasta ja katsoi "teidän keskellänne" paremmin kuvaavan asiain tilaa. Onhan totta, että "sisäisesti teissä" antaa mahdollisuuden väärinkäsitykseen, ainakin kontekstistaan irroitettuna.
nuusku kirjoitti:Pohdin aamupäivällä, että kuinka opetetaan tai voi oikein käsittää: Onko väärin, jos ajattelee, että Jumalan valtakunta, tai alkuperäinen yhteys Jumalaan oli sisällisesti fariseuksissa, kuitenkin kuolleena, kun ihminen on hengellisesti kuollut.
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa