Eritavalla käännetty?

Elävä usko vanhoillislestadiolaisesta näkökulmasta.


Eritavalla käännetty?

ViestiKirjoittaja Weha » 23 Marras 2006, 19:34

Biblia: Room.8:1. Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen.

Uusikäännös: 1."Mikään kadotustuomio ei siis kohtaa niitä, jotka ovat Kristuksessa Jeesuksessa".*

33-käännös: 1. "Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat".
Weha
 

ViestiKirjoittaja Nepheg » 23 Marras 2006, 23:54

Ovat kuin aivan eri kohdista.
Yksi syy miksi pidän bibliasta on juuri se, että se vaikuttaa parhaiten käännetylle.
Uudemmista käännöksistä tuntuu aina tippuneen jotain pois.
Avatar
Nepheg
Aurinkopilvi
 
Viestit: 999
Liittynyt: 29 Elo 2005, 19:02
Paikkakunta: Espoo

ViestiKirjoittaja neponen » 27 Marras 2006, 23:46

-92 käännöksessä on lisäys:

Room. 8:1
Mikään kadotustuomio ei siis kohtaa niitä, jotka ovat Kristuksessa Jeesuksessa.* [Eräissä käsikirjoituksissa on lisäys: "ja jotka eivät vaella lihan vaan Hengen mukaan."] [2. Kor. 5:17]

Se kannattaa myös huomata.
neponen
 

ViestiKirjoittaja Weha » 07 Joulu 2006, 00:46

Onhan noita huomautuksia paljonkin. Esim. 33-Raamatun käännöksestä puuttuu ylipaljon jakeita ja sitten selitetään, ettei ne sinne kuulukaan, vaikka kaikissa muissa käännöksissä ne esiintyy. Ei kannata uskoa aina kaikkia selityksiä, mitä yritetään esittää oman uskonnäkemyksen tueksi, vaikka omasta mielestä oikeinkin.

Esim. tuo kyseinen kohta Room. 8:1? Mistä sellainen lisäys johtunee?

Se on nähty, että se kuuluu sinne, koska se on lähteissä ollut.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Vulgata
Weha
 

ViestiKirjoittaja Weha » 07 Joulu 2006, 00:51

Lähetyskäskystä

38-käännös sanoo, että : .”Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen” (Matt.28:19).

Minusta tuo on jonkin opinnollisen suuntauksen (sley) ja järkeilyn aikaansaannos. Tässä ei puhuta edes suomen olosuhteista, kuten usein jotkut väittää. Eihän ketään mennä tekemään lähetystyössä vain kastamalla opetuslapsiksi. Näkeehän tämän jo kansamme epäuskon tilasta.

Biblia kääntääkin tämän asianyhteyden mukaan johdonmukaisesti oikein: Matt.28:19. Menkäät siis ja opettakaat (a) kaikkea kansaa, ja kastakaat heitä nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen,
20. Ja opettakaat heitä pitämään kaikki, mitä minä olen teille käskenyt. Ja katso, minä olen teidän kanssanne joka päivä, maailman loppuun asti. Amen!

Ei tässä pitäisi olla epäselvyyttä.
Raamattu on tässä selvä, monine esimerkkeineen. Myös tunnustuskirjamme sanoo oikein: : "Myös ne jotka ovat uskossa ennen kastetta tai tulevat kasteessa uskoon, saavat uskon ulkonaisen, edeltävän sanan välityksellä" (s.276 kohta 7).
Weha
 

ViestiKirjoittaja Weha » 07 Joulu 2006, 01:17

Kysyin tätä lähetyskäsky asiaa kerran uskovaiselta papilta, johon hän vastasi:

"Mielestäni kastekäsky on analoginen vanhimpana pidetyn evankeliumin l.
Markuksen kastekäskyn kanssa.” Menkää kaikkeen maailmaan ja julistakaa
evankeliumia kaikille luoduille. Joka uskoo ja saa kasteen, on pelastuva.
Joka ei usko, se tuomitaan kadotukseen” (Mark.16:15)

Kasteen saamisen edellytys on usko; kastamalla ei tehdä opetuslapsiksi. Näin
sekä Vanhassa kirkkoraamatussa v. 1776 että nykyisessä 1992 käännöksessä
alkutekstin mukaisesti. Vuoden 38 käännöskään ei suoranaisesti liene väärä,
mutta juuri Markusta pohjana käyttäen harhaanjohtava."
Kirkolliskokouksessa uudesta raamatun käännöksestä ensin oli sovittu lähetyskäsky oiken, mutta sitten eräät piirit halusivat muuttaa pisteen kaksoispisteeksi. Näiden oppi nojaa tuohon Matteuksen kaste kohtaan.
Weha
 

ViestiKirjoittaja Taavetti » 08 Tammi 2008, 11:23

Tämän otsikon alle sopii nämäkin:

Luukas 17
20 Ja Pharisealaiset kysyivät häneltä: koska Jumalan valtakunta olis tuleva? Vastasi hän heitä ja sanoi: ei Jumalan valtakunta tule niin, että se taidettaisiin nähdä.
21 Ei myös heidän pidä sanoman: katso tässä, katso siellä; sillä katso, Jumalan valtakunta on teidän keskellänne.
22 Niin hän sanoi opetuslapsille: se aika tulee, että te halajatte nähdä yhtäkin Ihmisen Pojan päivää, ja ette saa nähdä.

Sitten vuoden 1938 käännös. Huomaa että sen mukaan Jumalan valtakunta olisi sisäisesti fariseuksissa, joista Jeesus toisessa kohdassa sanoo, etteivät mene sisälle Taivasten valtakuntaan, eivätkä salli meneväistenkään mennä sisälle.

20 Ja kun fariseukset kysyivät häneltä, milloin Jumalan valtakunta oli tuleva, vastasi hän heille ja sanoi: "Ei Jumalan valtakunta tule nähtävällä tavalla,
21 eikä voida sanoa: 'Katso, täällä se on', tahi: 'Tuolla'; sillä katso, Jumalan valtakunta on sisällisesti teissä".
22 Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Tulee aika, jolloin te halajaisitte nähdä edes yhtä Ihmisen Pojan päivää, mutta ette saa nähdä.

Sitten vielä viimeisestä, vuoden 1992 käännöksestä:

Milloin Jumalan valtakunta tulee?
20 Kun fariseukset kysyivät Jeesukselta, milloin Jumalan valtakunta tulee, hän vastasi: "Ei Jumalan valtakunta tule niin, että sen tulemista voidaan tarkkailla. [Luuk. 19:11, 22:18; Ap. t. 1:3,7]
21 Eikä voida sanoa: 'Se on täällä', tai: 'Se on tuolla.' Katsokaa: Jumalan valtakunta on teidän keskellänne."* [Toinen tulkinta: sisäisesti teissä.] [Ap. t. 28:31; Room. 14:17]

Ihmisen Pojan päivä
22 Opetuslapsilleen hän sanoi: "Tulee aika, jolloin te toivotte näkevänne edes yhden Ihmisen Pojan päivän mutta ette saa nähdä.

Tässä Jeesus siis keskusteli aikansa fariseusten kanssa, 22 jae myös osoittaa, etteivät fariseukset tule näkemään Ihmisen Pojan päivää, vaikka joskus myöhemmin haluaisivat nähdä.
Niin kuin Paimen laumassaan/ Jeesus kulkee omissaan.
Sanallaan hän opettaa/ kunnes aukee taivaan maa
SL 300: 4
Avatar
Taavetti
Aurinkotuuli
 
Viestit: 6969
Liittynyt: 09 Huhti 2005, 18:49
Paikkakunta: Suomenselkä

ViestiKirjoittaja Ankka » 08 Tammi 2008, 15:02

Taavetti: minusta molemmissa käännöksissä tarkoitetaan ihan samaa asiaa: et se on YLEENSÄKKIN sisäisesti ihmisessä. Ei se lause tarkota mielestäni sitä et se ois niitten f a r i s e u s t e n sydämissä sisäisesti. Juu nou...Ankan sekoilua :D !
Ankka
 

ViestiKirjoittaja Saunanaama » 08 Tammi 2008, 17:03

Taavetti kirjoitti:Luukas 17
20 Ja Pharisealaiset kysyivät häneltä: koska Jumalan valtakunta olis tuleva? Vastasi hän heitä ja snaoi: ei Jumalan valtakunta tule niin, että se taidettaisiin nähdä.
21 Ei myös heidän pidä sanoman: katso tässä, katso siellä; sillä katso, Jumalan valtakunta on teidän keskellänne.
22 Niin hän sanoi opetuslapsille: se aika tulee, että te halajatte nähdä yhtäkin Ihmisen Pojan päivää, ja ette saa nähdä.


Tuo kohta on Lutherin vuoden 1545 Raamatussa kirjoitettu näin:

20 Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;
21 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.


Toisin sanoen, tuo vahventamani kohta on suomeksi oikeastaan täysin vastaava: "sisäisesti teissä", sen sijaan "keskellänne" sitä ei voi kääntää. Ankka on siis hyvinkin oikeassa omassa kommentissaan, että tässä tarkoitetaan ihmistä yleensä, ei fariseuksia erityisesti. Jumalan valtakunta on niiden ihmisten sisällä (=sydämissä), jotka sen ovat löytäneet.
Saunanaama
puuhakas
 
Viestit: 225
Liittynyt: 11 Huhti 2007, 14:29
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja Taavetti » 08 Tammi 2008, 18:03

Siinä ei olisi mitään ongelmaa, jos kaikki sen ymmärtäisivät niin kuin Ankka sen sanoo ymmärtävänsä, mutta vuoden 1938 käännös on aiheuttanut ja vahvistanut monta kertaa käsitystä, että Jumalan valtakunta löytyisi juuri fariseusten sisimmästä. Kuitenkin juuri heille (Nikodeemukselle) Jeesus sanoi: Tuuli puhaltaa missä tahtoo, sinä kuulet sen huminan, mutta et tiedä mistä se tulee ja minne se menee.
Bibliassa ja uusimmassa vuoden 1992 käännöksessä nyt tarkasteltava kohta on käännetty että se on teidän (fariseusten) keskellänne. Aiheesta on tällä palstalla keskusteltu aikaisemminkin, silloin muistelin ilmeisesti käännös ehdotuksesta lukemaani muotoa: Sisäisesti teidän keskellänne. Sain kuitenkin korjausneuvon käsitykseeni, että kyllä se on uusimmassa käännöksessä samassa muodossa, kuin Bibliassakin. Niin se näkyy olevan, sen havaitsin heti, kun katsoin uusimman käännöksen sanat.

Vuoden 1992 käännöshän on käännetty suoraan vanhimmista alkuteksteistä, siinä pari vuotta sitten tällä palstalla käydyssä keskustelussa joku toi sen alkutekstin sanamuodonkin näkyviin, kertoen samalla, että siitä se voidaan kääntää kummalla tavalla tahansa. Muutenhan en ymmärrä vieraita kieliä, olen sen suhteen sinä varassa, mitä kielitaitoiset mistäkin minulle kertovat. Sen kuitenkin tiedän, että tässä meillä on avoimena yksi niistä kohdista, joista Rauhanyhdistysten palautetoimikunta antoi huomautuksen käännöskomitealle sekä vuoden 1938, että vuoden 1992 käännösvaiheessa. Ensimmäisellä kerralla palautetta ei otettu huomioon käännöksessä, toisella kerralla se tuli otetuksi onkeen.
Niin kuin Paimen laumassaan/ Jeesus kulkee omissaan.
Sanallaan hän opettaa/ kunnes aukee taivaan maa
SL 300: 4
Avatar
Taavetti
Aurinkotuuli
 
Viestit: 6969
Liittynyt: 09 Huhti 2005, 18:49
Paikkakunta: Suomenselkä

ViestiKirjoittaja O.M » 19 Tammi 2008, 16:41

Saunanaama kirjoitti:
Taavetti kirjoitti:Luukas 17
20 Ja Pharisealaiset kysyivät häneltä: koska Jumalan valtakunta olis tuleva? Vastasi hän heitä ja snaoi: ei Jumalan valtakunta tule niin, että se taidettaisiin nähdä.
21 Ei myös heidän pidä sanoman: katso tässä, katso siellä; sillä katso, Jumalan valtakunta on teidän keskellänne.
22 Niin hän sanoi opetuslapsille: se aika tulee, että te halajatte nähdä yhtäkin Ihmisen Pojan päivää, ja ette saa nähdä.


Tuo kohta on Lutherin vuoden 1545 Raamatussa kirjoitettu näin:

20 Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;
21 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.


Toisin sanoen, tuo vahventamani kohta on suomeksi oikeastaan täysin vastaava: "sisäisesti teissä", sen sijaan "keskellänne" sitä ei voi kääntää. Ankka on siis hyvinkin oikeassa omassa kommentissaan, että tässä tarkoitetaan ihmistä yleensä, ei fariseuksia erityisesti. Jumalan valtakunta on niiden ihmisten sisällä (=sydämissä), jotka sen ovat löytäneet.


Kreikan en- ja entos-prepositiot sanan te-edessä voidaan käsittääkseni kääntää sekä inessiivimuotoon 'teissä' että muotoon 'teidän keskellänne'. Uuden käännöksen viitemerkintöjä:

Luuk. 17:21 Eikä voida sanoa: 'Se on täällä', tai: 'Se on tuolla.' Katsokaa: Jumalan valtakunta on teidän keskellänne."* [Toinen tulkinta: sisäisesti teissä.] [Ap. t. 28:31; Room. 14:17]

2. Kor. 13:5 Tutkikaa itseänne, oletteko uskossa. Pankaa itsenne koetteelle. Ettekö huomaa, että Jeesus Kristus on teidän keskellänne*? Ellei niin ole, ette selviydy koetuksesta. [Voidaan kääntää myös: »teissä». Kirjoittaja tarkoittaa joko seurakuntaa tai yksityisiä kristittyjä.] [Room. 8:9; 1. Kor. 11:28]

Kol. 1:27 Hän on tahtonut antaa heille tiedoksi, miten häikäisevän kirkas on tämä kaikille kansoille ilmaistava salaisuus: Kristus teidän keskellänne*, kirkkauden toivo. [Voidaan kääntää myös: »Kristus teissä». Kirjoittaja tarkoittaa joko seurakuntaa tai yksityisiä kristittyjä.] [Room. 9:23]


Huom. Jälkimmäiset kohdat on Bibliassa käännetty muotoon 'teissä'.
O.M
Ylläpitäjä
 
Viestit: 3622
Liittynyt: 24 Heinä 2006, 09:00

ViestiKirjoittaja O.M » 19 Tammi 2008, 19:33

Ankka kirjoitti:Taavetti: minusta molemmissa käännöksissä tarkoitetaan ihan samaa asiaa: et se on YLEENSÄKKIN sisäisesti ihmisessä. Ei se lause tarkota mielestäni sitä et se ois niitten f a r i s e u s t e n sydämissä sisäisesti. Juu nou...Ankan sekoilua :D !


Olen eri mieltä. On toki totta (ja siitä olen samaa mieltä), että Jumalan valtakunta on sisäisesti uskovaisissa ihmisissä, mutta se asia ei nähdäkseni liity tuohon kohtaan.

"Sisäisesti teissä" menettelee käännöksenä, jos 'te' ajatellaan ihmisjoukoksi eikä yksilöiksi. Jeesushan puhuu fariseuksille, mutta asiayhteyden perusteella kuulijoina on myös uskovaisia opetuslapsia. Jos Jeesus siis käyttää sanaa 'sisäisesti', hän tarkoittaa sanoa: teissä eli tämän kuulijakunnan keskellä eli tämän kuulijakunnan sisällä on Jumalan valtakunta.

Jeesus ei halua sanoa, että Jumalan valtakunta olisi sisäisesti kaikissa ihmisissä (myös epäuskoisissa) ja löydettävissä ihmisten sisältä. Päin vastoin, hän toteaa syvältä ihmisen sisimmästä löytyvän vain pimeyttä.

Mark. 7:
"21 Juuri ihmisen sisältä, sydämestä, lähtevät pahat ajatukset, ja niiden mukana siveettömyys, varkaudet, murhat,
22 aviorikokset, ahneus, häijyys, vilppi, irstaus, pahansuopuus, herjaus, ylpeys ja uhmamieli.
23 Kaikki tämä paha tulee ihmisen sisältä ja saastuttaa hänet.""


Uskovaiset talostelevat Jumalan valtakunnassa. Uskottomilta se on otettu pois, heidän epäuskonsa tähden, ja annettu niille, jotka uskovat.

"Tämän takia minä sanon teille, että Jumalan valtakunta otetaan teiltä pois ja annetaan kansalle, joka tekee sen hedelmiä" (Mark. 21:43).

Silti Jumalan valtakunta yhä lähestyy asuvaistensa kautta myös ulkona olevia. Kun Jumalan valtakunta lähestyy, se lähestyy parannuskehotuksen kanssa.

"Hän sanoi: "Aika on täyttynyt, Jumalan valtakunta on tullut lähelle. Kääntykää ja uskokaa hyvä sanoma!"" (Mark. 1:15.)
O.M
Ylläpitäjä
 
Viestit: 3622
Liittynyt: 24 Heinä 2006, 09:00

ViestiKirjoittaja O.M » 19 Tammi 2008, 19:36

Vielä King James -käännöksen viitemerkintä:

"Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. [within you: or, among you]."

within you = teidän kanssanne;
among you = teidän keskellänne.
O.M
Ylläpitäjä
 
Viestit: 3622
Liittynyt: 24 Heinä 2006, 09:00

ViestiKirjoittaja Saunanaama » 19 Tammi 2008, 19:40

Epäilemättä on noin kuten kirjoitat, O.M. Laitoin tuon oman kommettini vain ja ainoastaan koskien Lutherin raamattua 1545, johon ymmärtääkseni Bibliamme pohjautuu aikalailla 1:1. Niitä rinnakkain lukien on suorastaan hupaisaa toisinaan huomata jopa sanajärjestyksen olevan yhtenäinen, vaikka suomeksi olisi sujuvampaa sitä kääntää.

Sinänsä onkin mielenkiintoinen tuo lisätieto toisesta käännösmahdollisuudesta ja vieläpä se, että Biblian tekijän on täytynyt olla tietoinen asiasta tehdessään käännöksessään noin radikaalin poikkeuksen Lutherin tekstiin verrattuna. Kenties kääntäjä tunsi kreikankieltä itse tai oli muuten tietoinen asiasta ja katsoi "teidän keskellänne" paremmin kuvaavan asiain tilaa. Onhan totta, että "sisäisesti teissä" antaa mahdollisuuden väärinkäsitykseen, ainakin kontekstistaan irroitettuna.

Sanoisinpa niinkin, että tapahtunut käännösvalinta, on sitä Pyhän Hengen vaikutusta Raamatun kääntämiseen, jota tarvitaan että ihmisen kirjoittama teksti voisi todella olla elävää Jumalan sanaa.
Saunanaama
puuhakas
 
Viestit: 225
Liittynyt: 11 Huhti 2007, 14:29
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja nuusku » 20 Tammi 2008, 01:30

Pohdin aamupäivällä, että kuinka opetetaan tai voi oikein käsittää: Onko väärin, jos ajattelee, että Jumalan valtakunta, tai alkuperäinen yhteys Jumalaan oli sisällisesti fariseuksissa, kuitenkin kuolleena, kun ihminen on hengellisesti kuollut. Herättääkö Jumalan ulkoinen sana sen valtakunnan ihmisen sisältä, vai tuleeko se ulkoa? Vai meneekö uskon ohi, jos ajattelee, että fariseuksissa ja epäuskoisissa ihmisissä on myös jäljellä jotain siitä alkuperäisestä Jumala-yhteydestä, kuitenkin yhteys on kuollut, ja sen herättää eloon vain Pyhä Henki. Herättääkö ulkonainen Pyhässä Hengessä saarnattu sana ihmiselle Jumalan valtakunnan sisältäpäin, vai annetaanko se ulkoapäin? Jos se herätetään sisältäpäin, onko se ollut ihmisessä jo epäuskoisena, kuitenkin kuolleena (kun se on kuollut niin siitä ei ole apua, mutta kuitenkin se on sisällisesti ollut ihmisessä)

Onko harhakäsitys, jos ajattelee että tietyssä mielessä Jumalan valtakunta oli sisällisesti fariseuksissa, kuitenkin niin että fariseukset eivät olleet Jumalan valtakunnassa, eivätkä itse toki voineet sisällisesti sitä itse itsestään löytää, mutta onko se Jumalan lapseus, joka parannuksen yhteydessä tehdään eläväksi Pyhän Hengen voimalla ihmisessä, jo sitä ennen ihmisessä sisällisesti, tosin kuolleena, vai onko se ihmisen ulkopuolella ja annetaan ulkoapäin ihmiseen sisälle?

Jos joku ymmärsi, mitä yritän kysyä tällä monimutkaisella filosofisella jaarituksellani, ja saa ymmärrystä vastatakseen niin tuon asian ymmärtäminen olisi varsin mielenkiintoista.
Avatar
nuusku
Ylläpitäjä
 
Viestit: 2102
Liittynyt: 08 Touko 2006, 17:33

ViestiKirjoittaja Taavetti » 20 Tammi 2008, 17:49

Meillä on Raamatussa ainakin yksi selvä esimerkki, johon viitaten voi vastata nuuskun kysymykseen. Kun tämä viittaamani esimerkkihenkilö myöhemmin muisteli tilannettaan fariseuksena, hän kirjoitti tähän tapaan:

Minä olen kaikkein halvin apostolien joukossa, enkä edes keloaa apostoliksi mainittavan, sillä minä olen Jumalan seurakuntaa vainonnut, tosin minä tein sen tietämättäni epäuskossa.

'Näin siis Paavali muisteli fariseuksen elämäänsä, hän tulkitsi olleensa epäuskossa, vaikka kuvitteli olevansa laissa laittamaton, siis täyttänyt Jumalan lain viimeistä piirtoa myöten.

Jeesus sanoi aikansa fariseuksista ja kirjanoppineista opetuslapsilleen: Heidän opetuksensa mukaan eläkää, mutta ei heidän tekojensa mukaan. Fariseukset lakia opettaessaan, kun lukivat sen suoraan Mooseksen kirjoista, opettivat kyllä oikein, mutta autuaaksi tulemiseen heiltä puuttui evankeliumin valta ja voima. Paavalikin sai sen vasta Ananiaksen kätten pään päälle panemisen yhteydessä, kun Ananias julisti hänelle synnit anteeksi.

Siis fariseuksissa ja muissa väärissä hengellisyyksissä on mahdollista kuulua lain synnin tuntoa herättävä saarna, valitettavasti sekin on aikanamme heidän joukostaan lähes kadonnut.
Viimeksi muokannut Taavetti päivämäärä 04 Helmi 2013, 22:08, muokattu yhteensä 1 kerran
Niin kuin Paimen laumassaan/ Jeesus kulkee omissaan.
Sanallaan hän opettaa/ kunnes aukee taivaan maa
SL 300: 4
Avatar
Taavetti
Aurinkotuuli
 
Viestit: 6969
Liittynyt: 09 Huhti 2005, 18:49
Paikkakunta: Suomenselkä

ViestiKirjoittaja O.M » 20 Tammi 2008, 22:56

Saunanaama kirjoitti:Sinänsä onkin mielenkiintoinen tuo lisätieto toisesta käännösmahdollisuudesta ja vieläpä se, että Biblian tekijän on täytynyt olla tietoinen asiasta tehdessään käännöksessään noin radikaalin poikkeuksen Lutherin tekstiin verrattuna. Kenties kääntäjä tunsi kreikankieltä itse tai oli muuten tietoinen asiasta ja katsoi "teidän keskellänne" paremmin kuvaavan asiain tilaa. Onhan totta, että "sisäisesti teissä" antaa mahdollisuuden väärinkäsitykseen, ainakin kontekstistaan irroitettuna.


Antti Lizelius näyttää taitaneen myös kreikan kielen (toisin kuin minä, sivuhuomautus).

"Tehtävänä oli korjata käännösvirheitä ja parantaa oikeinkirjoitusta, mutta Lizelius paneutui asiaan perusteellisesti ja käytti vertailumateriaalina ruotsinkielisen Raamatun ja Lutherin saksannoksen lisäksi myös kreikan- ja hebreankielisiä alkutekstejä."
http://www.turunsanomat.fi/sunnuntai/?t ... :0:0:0:0:0:

Tarkastin huvikseni, miten se on käännetty ensimmäisessä koko raamatunkäännöksessä eli Johanneksen Gezeliuksen v. 1642 käännöksessä. Huomasin jonkin aikaa sitten, että joillakin oli projektina kirjoittaa se nettiin. Nyt projekti näyttää valmistuneen. Siinä näyttää olevan muoto "teidän sisällänne".

"Luuk 17:20 JA Phariseuxilda kysyttin: cosca Jumalan waldacunda olis tulewa? Wastais hän heille/ ja sanoi: ei Jumalan waldacunda tule ulconaisella menolla/ eikä myös sanota:
Luuk 17:21 Cadzo täsä/ cadzo siellä: sillä cadzo/ Jumalan waldacunda on teidän sisällänne.
Luuk 17:22 Nijn hän sanoi Opetuslapsillens: se aica tule/ että te halajatte nähdä yhtäkin ihmisen Pojan päiwä/ ja et te saatcan nähdä."

http://www.finbible.fi/Biblia1642/UT/luukas1.htm

Samasta osoitteesta näyttää löytyvän myös Mikael Agricolan v. 1548 Uuden testamentin käännös, joka näyttää noudattavan Lutherin saksannosta tältäkin osin.

"Luuk 17:20 Coska hen nyt Phariseusilde kysyttin/ Coska Jumala' Walda ku'da olis tuleua/ wastasi hen heille ia sanoi/ Ei Jumala' Waldaku'da tule * wlkolisen menon cansa/ eike he mös sano/
Luuk 17:21 Catzo tesse catzo sielle. Sille catzo/ Jumala' Waldaku'da ombi teiden sisellenne.
Luuk 17:22 Nin sanoi hen Opetuslapsillens/ Se aica tulepi/ Coska te halaat nädhexen ychte Inhimisen Poian peiuiste/ ia ette te näe."

http://www.finbible.fi/wsi%20Testamentt ... eliumi.htm
O.M
Ylläpitäjä
 
Viestit: 3622
Liittynyt: 24 Heinä 2006, 09:00

ViestiKirjoittaja O.M » 21 Tammi 2008, 17:18

Kun tässä rupesin viilaamaan pilkkua, niin viilataan sitten kunnolla. Raamattuhaun englanninkielisistä käännöksistä neljä käyttää sisällä-muotoa ja kolme keskellä-muotoa. Kolmessa on viitemerkintä toisesta käännösvaihtoehdosta.

King James:

"20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: [with...: or, with outward shew]
21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. [within you: or, among you]
22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it."


Young's literal:

"20 And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, `The reign of God doth not come with observation;
21 nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.'
22 And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold it ;"


Darby Bible:

"20 And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
21 nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
22 And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it ."


American standard:

"20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
21 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is [1] within you. [1) Or in the midst of you ]
22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it."


International standard:

"20 ]Once Jesus [Lit. he] was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come. He answered them, “The kingdom of God is not coming with a visible display.
21 People [Lit. They] won't say, ‘Look! Here it is!’ or “There it is!’ For the kingdom of God is among [Or within] you.” [Luke 17:23; Rom 14:17]
22 Then he said to the disciples, “The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. [Matt 9:15; John 17:12]"


World English Bible:

"20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he answered them, "The Kingdom of God doesn't come with observation;
21 neither will they say, 'Look, here!' or, 'Look, there!' for behold, the Kingdom of God is within you."
22 He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it."


Green's literal:

"20 And being questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God comes, He answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
21 nor will they say, Lo, here! Or, Lo, there! For behold the kingdom of God is in your midst.
22 And He said to the disciples, Days will come when you will long to see one of the days of the Son of man, and will not see."
O.M
Ylläpitäjä
 
Viestit: 3622
Liittynyt: 24 Heinä 2006, 09:00

ViestiKirjoittaja O.M » 21 Tammi 2008, 17:49

nuusku kirjoitti:Pohdin aamupäivällä, että kuinka opetetaan tai voi oikein käsittää: Onko väärin, jos ajattelee, että Jumalan valtakunta, tai alkuperäinen yhteys Jumalaan oli sisällisesti fariseuksissa, kuitenkin kuolleena, kun ihminen on hengellisesti kuollut.


Käsittääkseni kaikissa ihmisissä on luonnollinen jumalakaipuu, mutta ainakaan itse en ajattele sitä Jumalan valtakunnaksi. Tietysti Jumala ja Jumalan valtakunta liittyvät aina toisiinsa, mutta mielestäni Jumalan valtakunta on läsnä siellä, missä Jumala on vanhurskauttavana eli Jumalan seurakunnassa. Epäuskoista ihmistä Jumalan valtakunta lähestyy evankeliumissa, jota saarnataan Jumalan seurakunnassa. Kristuksen työ maan päällä jatkuu nimenomaan Jumalan seurakunnassa.

Tietysti voisi ajatella niin, että Jumalan valtakunta lähestyy jollain tavalla epäuskoista ihmistä silloinkin, kun Jumala herättää ihmisen tunnon jonkin elämänkokemuksen kautta.

Toisaalta Jumalan valtakunta lähestyy jatkuvasti myös uskovaisia ihmisiä evankeliumin kautta. Se lähestyy myös päivä päivältä tämän maailman ajan kulkiessa vääjäämättä kohti loppuaan, koska armon valtakunta maan päällä on vain häivähdys tulevasta kirkkauden valtakunnasta.

Jumalakaipuu liittyy siihen, että jokainen ihminen on luotu Jumalan kuvaksi eikä ihminen ole "olennollisesti" paha, kuten Biblian rekisterissä todetaan sanan synti kohdalla. Ihminen on paha lihansa puolelta eli perisynnin turmeleman luontonsa puolelta. Biblian rekisterin kirjoittaja perustelee asiaa sillä, että jos ihminen olisi paha ja syntinen 'olentonsa' puolesta, olisi myös Jeesus Kristus, tosi ihminen, ollut paha ja vikapää syntiin. Jumalakaipuuseen liittynee myös se, että jokainen ihminen syntyy Kristuksen sovitustyön tähden autuaana (Room. 5:18) ja jokainen luopunut varmaan syvällä sisimmässään kaipaa takaisin lunastettuun tilaan, josta on ylitsekäymisten ja syntien tähden kuollut pois (Ef. 2:1).

Mutta että voitaisiinko ajatella, että kaipuu takaisin Jumalan lapseksi olisi Jumalan valtakunta ihmisen sisimmässä? Jos olisikin, niin sen valtakunnan osallisuuteen ei kuitenkaan voi päästä ilman Jumalan seurakunnasta Pyhän Hengen valtuuksin saarnattua evankeliumia. Syy ei ole se, etteikö Jumala voisi vanhurskauttaa syntistä ihan miten vain, vaan että Jumalalle on otollista vanhurskauttaa syntinen suullisen sanan välityksellä Pyhän Hengen läsnäollessa.
O.M
Ylläpitäjä
 
Viestit: 3622
Liittynyt: 24 Heinä 2006, 09:00

ViestiKirjoittaja Taavetti » 04 Helmi 2009, 13:33

Vanhojen lehtien joukosta löytyi Kaleva vuodelta 1987, kesäkuun 28 päivältä, eli Hankasalmen savisten suviseurojen ajalta. Sivulla 3 siinä on lyhyt vinjentti suurempaan juttuun sivulle 10. Kopipin tähän vain sen lyhyen katkelman, jolla ohjataan laaempaan kirjoitukseen. Lainauksessa non tuore tieto SRK.n kannasta uusimpaan Raamatun käännökaeen.

SRK ei heti torju uutta Raamattua

Vuoden 1776 raamatunkäännöstä käyttävät vanhoillislestadiolaiset eivät suoralta kädeltä torju uusinta raamatunkäännöstä.Hankasalmen suviseurojen tiedotusosaston puheenjohtaja, rehtori Aaro Hirvinen sanoo, että jos uudesta käännöksestä tulla vanhoillislestadiolaisillekin läheinen.
Suomen Rauhanyhdistysten Keskusyhdistyksellä on oma seurantaryhmä, joka antaa palautetta raamatunkäännöskomitealle.

"Vuoden 1776 käänöksen kieli on toki vanhaa meillekin," myöntää rehtori Hirvinen. Jokainen raamatunkäännös on kuitenkin aikansa lapsi ja ilmentää erilaisia teologisia virtauksia.

Nykyisessä, virallisessa (1933/38) käännöksessä on vanhoillislestadiolaisten mielestä eräitä kohtia, jotka eivät ole Raamatun hengen mukaisia.
Viimeksi muokannut Taavetti päivämäärä 05 Helmi 2009, 15:24, muokattu yhteensä 1 kerran
Niin kuin Paimen laumassaan/ Jeesus kulkee omissaan.
Sanallaan hän opettaa/ kunnes aukee taivaan maa
SL 300: 4
Avatar
Taavetti
Aurinkotuuli
 
Viestit: 6969
Liittynyt: 09 Huhti 2005, 18:49
Paikkakunta: Suomenselkä

Seuraava

Paluu Uskonvanhurskaus



Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 0 vierailijaa

cron